专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
真正好的翻译是这把尺子的中心,也就是直译和意译的完美妥协——0的位置。在实际操作中,很难达到这个0的理想,所以一个译者的风格也许是-1、-2度的直译,也许是1、2度的意译,甚至在每一个词、句的选择上,都可能是落在0度的左右两边,并不一定符合这个译者的一般风格。因为没有直译能够做到100%直译,直译、意译...
周鸿祎:不要爹味,“不装不端有点二”是关键(附演讲全文)
什么是空杯心态,你真的觉得自己是个傻冒就会虚心;你觉得很聪明,就像此时此刻老想教育大家,可能就会被人攻击。他说的Stayfoolish,我觉得就是“有点二”,我们中国人觉得“二”就是傻。不端不装就和Stayhumble、Stayfoolish比较接近,这不是直译,是意译。各位做演讲,大家不光做演讲或者创业,做任何事情,没有把...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争|但丁|普希金|威尔逊|卡夫卡_网易订阅
纳博科夫本人倡导的翻译方法包括三类:(一)意译:基于原作的自由发挥,因为形式上的需要、读者的习惯和译者的知识水平而有所删减和增补;(二)词法(或句法)翻译:翻译词语的基本含义(及其顺序);(三)直译:在另一种语言联想和句法允许的范围内,准确再现原文的语境含义——纳博科夫对最后一种青睐有加,“只有直译,”纳...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
部分中国菜名则更适合采用意译的翻译方法,若采用直译方法,则容易使西方人产生误解。例如,成都传统名菜“夫妻肺片”,其直译为“husbandandwife’slungs”,虽然与中文一一对应,但是西方人看到此翻译菜名则会容易误解,容易使不了解原材料与烹饪方式的西方人感到不寒而栗。若意译为“porklungsinchilisauce”,以...
什么是“短篇小说”——中国短篇小说文类的现代转型
是“直译”还是“意译”,胡适也曾反复游移。以标题为例,1912年《割地》(TheLastClass)是意译;但其后1914年《柏林之围》、1915年《百愁门》和1917年《决斗》都用直译;然而1917年《二渔夫》(TwoFriends)和《梅吕哀》(Minuet)则都是意译。1919年译的《一件美术品》和《爱情与面包》都为直译;可是...
什么是“短篇小说”
1919年译的《一件美术品》和《爱情与面包》都为直译;可是同样是1919年译出的《一封未寄的信》(TheLostLetter),则又有意译的意味在内(www.e993.com)2024年10月23日。因为原文说的是Lost,但是从正文总结,这封信不是丢失了,而是没有寄出,从而导致了男女主人公一系列的悲欢离合,所以胡适的译名其实更传神。1920年翻译高尔基的《他的情人》(...
【新译者访谈】马爱农:翻译每一个新的咒语和魔法生物,都是一个不...
界面文化:你认为翻译应该侧重直译还是意译?马爱农:没有绝对的直译,也没有绝对的意译。不同的文本有不同的处理方式。唯一的宗旨是忠实地传达原作的内容和精髓,让读者阅读译文时所获得的信息、风格、情绪、意境等等,与读者阅读原文时所获得的相同相等,或大致相同相等。不管直译还是意译,都是为这个唯一目的服务的。每...
外事翻译是如何炼成的? - 山西新闻网
直译加意译“四为四高两同步”四为:转型为纲、项目为王、改革为要、创新为上;四高:高质量发展、高水平崛起、高标准保护、高品质生活;两同步:到2020年山西省与全国同步全面建成小康社会、到2035年与全国同步基本实现社会主义现代化。FOURPRIORITIESmeansthattransformationofShanxi'seconomyisitswayou...
让董卿落泪,杨振宁惭愧,99岁的他凭什么?
直译为“死魂灵”不如意译为“死农奴”,“死农奴”又不如译为“农奴魂”。许渊冲恍然大悟,原来通过意译可以翻得更精准传神。在那个18岁的南方夏天,“农奴魂”击中了许渊冲的灵魂,意译的大门就此推开。十点人物志专访时,他念起李商隐的《无题》,“庄生晓梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。"“‘庄生晓梦迷蝴蝶...
被玩坏的英文名,看看古代名人都叫什么
总的来说,取英文名这件事儿,就是叫啥取啥,简称之:直译法原则只有一个:中文叫啥,英文也叫啥。宋代理学家朱熹,英文名叫做:三国名将周瑜:唐玄宗李隆基:洛基:仿佛听见有人叫我?“唐宋八大家”王安石:“唐宋八大家哪个有我潮?”然而对于王安石的英文名,部分人有不同的意见:“王安石字介甫,不是叫Je...