日本一个奇葩的姓氏:不管怎么取名,翻译成中文之后都是在骂自己
就是“打鱼拉网”的意思,毕竟在日本打鱼的渔民应该是最多的,他们把一个市命名成“打渔市”似乎是没有什么不妥的,只不过这让懂汉语的人看了确实是有些十分的好笑,毕竟稍微懂一点历史的,就知道古代日本是中国的“附属国”,其各种文化都收到了中国的影响,虽然日语不是起源于中国汉语,但是其绝对是受到了无与伦比...
设计是品牌最好的翻译官,我在重庆听了一场汽车设计沙龙
“设计是品牌最好的翻译官。”近日,在重庆举办的场设计沙龙活动上,长安欧洲中心董事长、长安汽车品牌公关部总经理陈政对参会的媒体如是说。同时,他还强调,长安将UNI-T定义为“新物种”,是高端序列产品。作品好看与否跟你文化母体强相关发动机好还是不好,直接看数据,很客观,也很直观,比方说功率从115kW提升到130...
知名翻译家杨德豫去世 学界赞其是英诗翻译高峰
我付之一炬已指日可待,也想东施效颦,自己来妄拟几句,无奈才力不济,搜索枯肠也写不出来。偶然想起英国诗人布莱克的这样几行:Thenaml,Ahappyfly,Ifllive,Orifldie。这四行警句传诵颇广,小说《牛虻》中也曾加以引用。试译如下:我活着也好,我死了也行,我总是一只,快乐的飞蝇。倘若...
著名翻译家杨德豫去世 专家:他是中国英译诗高峰
我付之一炬已指日可待,也想东施效颦,自己来妄拟几句,无奈才力不济,搜索枯肠也写不出来。偶然想起英国诗人布莱克的这样几行:Thenaml,Ahappyfly,Ifllive,Orifldie。这四行警句传诵颇广,小说《牛虻》中也曾加以引用。试译如下:我活着也好,我死了也行,我总是一只,快乐的飞蝇。倘若...
英汉习语的文化差异及翻译
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles’heel(唯一致命弱点)、meetone’swaterloo(一败涂地)、Penelope’sweb(永远完不成的工...
越南博主被指抄袭李子柒,几乎都是“复制粘贴”
“东施效颦”“虽然是精品高仿1:1,但李子柒是不可超越的”因为抄袭痕迹太过明显,有网友表示支持李子柒维权!上图为李子柒视频截图,下图为越南美食博主视频截图(www.e993.com)2024年7月11日。在这位越南博主抄袭李子柒视频之前,YouTube上就已经有很多人搬运李子柒的视频,他们来自不同国家,搬运了李子柒视频后,不对李子柒做介绍,甚至篡改李子柒...
冯唐的主要问题是不说人话
冯唐“放一瓶红酒在手边,又能多翻译好几首诗了。”不过是东施效颦。看冯唐谈翻译,我感觉似曾相识。我碰巧在麦肯锡做过翻译,工作的对象就是像冯唐这样的顾问。我工作的短短几个月发现,不少管理顾问虽号称托福满分,在这里那里求学,学历一堆,但不少人两种语言都很糟糕,常常中文中夹杂英文,英文中夹杂中文,不...
英汉习语的文化差异及翻译(通讯员供稿)
英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的习语,这些习语结构简单,意义深远,往往是不能单从字面意义去理解和翻译的。如"东施效颦"、"名落孙山"、"叶公好龙"等等。英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如Achilles'heel(唯一致命弱点)、meetone'swaterloo(一败涂地)、Penelope'sweb(永远完不成的工作)、a...
专访诗人杨炼:当你直抵命运的深度时,一切语言都将向你敞开
在这篇采访中,我东施效颦,“用自己的兴趣提自己的问题”,选取了自己过去数年的阅读中,和国内外不同的诗人的讨论中,积累的跟杨炼有关的中文诗歌问题:诗人与时代、持续写作的艰难与可能、诗歌的翻译、汉语的现代发展、诗人与研究者的关系,还有一些往事。它是说给自己听的,但这个“自己”,就是每一个具有了自我意识...
【自译】2020年巴菲特致股东信原文+精译+感悟
译者搞混了gas和gasoline,将“天然气(gas)比汽油(gasoline)便宜”,译成了“汽油比柴油便宜”(而且这是一个常识错误。现实中,柴油是比汽油便宜的,而不是相反);将“巴士系统已经逐步天然气化了”,译成了“巴士系统已经逐步汽油化了”。而且芒格原话中根本没有提到过柴油(diesel)。