《傅雷家书》背后的故事:傅聪出走英国,傅雷夫妇遗书称傅聪叛徒
在傅雷夫妇的教导之下,傅聪定下了在英国生活的“三不原则”:不入英国国籍;不去台;不说不利于祖国的话,不做不利于祖国的事。此后的数年里,傅聪一直恪守三大原则,时刻注意自己的言行,坚决不做有损民族荣誉的事情。当时傅雷在国内的处境非常不好,出版社不出他的作品,没有稿酬就没有收入。当然,如果傅雷愿意换个...
文旅融合背景下高校英语翻译教育改革
文旅融合背景下高校英语翻译教育革新应立足“信、达、雅”,着力于文化交流互鉴,要求教师深耕细化教学内容,坚持适应性原则,将具有典型文化代表性的典故、文化俗语、古诗词、历史名人、楹联等文本内容融入教学过程,并坚持适宜性原则,恰当运用增译、删译、归化、直译等合理方法为大学生进行有步骤的讲解与实操,从而强化大学生...
翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
结合广西壮族民歌特点和民歌外宣翻译的目的,在外宣英译时,译者可遵循可唱性原则、信息功能传递原则和三美原则。一是可唱性原则。民歌翻译首先需考虑译词的可唱性。可唱性指译词需紧密贴合歌曲的节奏律动、音韵流转与旋律起伏。广西壮族民歌的外宣英译并非仅追求受众能够用英语演绎壮族民歌,其深远目的在于使受众深刻领...
公共服务领域英文译写有国家标准!大小写、标点符号等都有规定
这项标准提出了公共服务领域英文译写应遵循的合法性、规范性、服务性、文明性等原则,要求公共服务领域英文译写应当符合我国语言文字等法律法规的规定,符合英文使用规范以及英文公示语的文体要求,通俗易懂、便于理解、规范文明。标准区分“场所机构名称”和“公共服务信息”两种不同的情况,分别规定了不同的英文翻译方法。...
译者手记|“爱的导师”奥维德
传统翻译三原则“信”“达”“雅”,其中“信”为第一,即忠信于原文。如前段所言,译者希望在保持译文可读性的同时,能让读者足以译文大致反推出拉丁语原文的踪迹。当然,“翻译好比戴着镣铐跳舞”,很多时候“信”和“达”难以两全,为了满足中文的形式和可读性,往往不得不对原文“动刀”修改,但译者对自己的要求是...
英语教学 | 中餐200+道菜肴名英文翻译大全(附中餐菜名翻译原则)
五.体现中国餐饮文化,使用汉语拼音命名或音译的翻译原则1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音(www.e993.com)2024年11月27日。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式...
英汉法律术语翻译的特点、词源和原则
这是法律英语的一大特点。4)由民族共同语的一般词汇成员转化而成的法律术语---对民族共同语进行改造并赋予它特定的法律含义就产生了法律专业术语。如“告诉”一词,作为一个法律专业术语,既改变了原来的语音形式,又改变了原来的词义。法律术语的翻译的原则法律术语是一种法律转换和语言转换同时进行的双重工作。任...
学位英语翻译技巧?如何拿高分?
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于...
关注| 科技新术语的翻译原则——以“元宇宙”为例
在科学术语翻译中,语用第一,语义和语形则次之。语用价值包括修辞值、语境值和文化值。强调术语翻译的语用价值实现度,恰好与卡布雷的交际术语学理论契合。术语的交际维对应其语用价值,概念维对应其语义价值,语符维对应其语形价值,由此可得出科技术语翻译应遵循的三大原则——交际性优先(语用)、概念性跟进(语义)...
整不会了!谷爱凌翻译“韭菜盒子”失败:今天英语完蛋了!中华美味英...
结合英语翻译实践,我们给出韭菜盒子的参考译文Stir-friedStuffedLeeksandEggs翻译的原则:一、以主料为准,配料或配汁为辅的翻译原则1.菜肴的主料和配料主料(名称/形状)+with+配料如:松仁香菇ChineseMushroomwithPineNuts2.菜肴的主料和配汁...