黑神话:中国游戏的文化转向
翻译学中有“不可转译”的概念,特指各个文化中都会有一些用其他语言体系无法表达、甚至难以理解的概念。这样的概念,有可能就是该文化最具民族特色的内核所支撑的。提倡“家国天下”的“侠”文化,既内化了儒家思想,又充分发挥了道家乃至老庄修身、逍遥江湖的特色,可以说是中国价值观集大成者。对西方玩家来说,要在...
北京外国语大学“翻译技术方向”访问学者项目启动
代表性著作有学术专著《中国古典文论在西方的英译与传播研究》《翻译学的学科建构与文化转向》《文学翻译研究:从文本批评到理论思考》,学术编著《社会翻译学研究:理论、视角与方法》,英文译著TheTigerofMajestyandPower等。学术论文主要见于国内外翻译学类、语言学类及相关文史研究类期刊。主持国家社科基金项目2...
荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
一、与翻译研究相关的两对主要“转向”(一)翻译研究中的“文化转向”和文化研究中的“翻译(学)转向”(二)翻译研究中的“社会转向”和社会学研究中的“翻译转向”二、翻译研究中的两对“转向”与本研究之间的关联三、郭沫若翻译研究现状与态势四、郭沫若的德语学习与德国精神给养第一章郭沫若与...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。...
《龙与狮的对话》:“翻译”竟如此深刻地影响了中西文明彼此面对的...
重大的改变是在上世纪80年代开始阅读文化转向的翻译理论。当时可以说有豁然开朗的一种感觉。文化学派关注翻译在译入语文化和历史的影响。重视历史背景,不单能够更好地解释各种各样的翻译史现象,更能呈现翻译对人类文化和历史发展的真正价值和力量。这就是翻译研究真正的意义。基于这个理解,我开始了翻译研究的新方向。
从读者到学者——我与“海外中国研究丛书”
江苏人民出版社是国内较早深耕海外中国学这一出版领域的出版社(www.e993.com)2024年11月25日。著名品牌“海外中国研究丛书”已出版35周年。35年来,“海外中国研究丛书”赓续不辍,为中国读者系统译介了一套广博、全面的知识体系,为中国学者打开了新的眼界,促进了中外文化的交流。2023年12月9日(周六)下午14:30-16:30,南京大学社会学院副教授...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
《哈利·波特》中的Hermione,翻译为赫敏,也有部分地区翻译为“妙丽”。不同的语言间的沟壑难以被填平已成不可改变的事实,而翻译追求的则是沟壑上空的精神共鸣。前段时间,微博一位博主吐槽说,因为一个字,他在读博尔赫斯诗歌译作时给读“崩溃”了。
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
翻译不仅催生了新的思想、文化与文学观念,同时也在文体层面进行着广泛而深入的持续“写入”:从小说叙事模式的转变到“欧化”的白话文,从戏剧、新诗的体式到“美文”“短篇小说”的体裁,现代文学从修辞、风格的转变到文类、体系的创生,可以说都离不开以翻译为媒介的跨文化创造。张丽华老师新著《文体协商:翻译中的...
中国翻译学奠基人之一、上外教授谢天振病逝,享年76岁
他是国内第一个从理论上论证翻译文学归属问题的学者,提出“翻译文学是中国文学组成部分”的观点,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。其主要学术专著《译介学》自1999年问世以来多次重版,其他主要著作还包括《当代国外翻译理论导读》《中国20世纪外国文学翻译史》《中国现代翻译文学史(1898―1949)》等。
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
翻译“文化转向”(CulturalTurn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用。其内涵在于关注社会、文化因素,以及意识形态对翻译行为的作用。翻译的过程中,语言不再是重点,而是强调不同文化语境中的人类行为。“文化转向”倡导将翻译放...