许渊冲:诗译英法惟一人
2010年1月29日 - 光明网
“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。...
详情
“无边落木,‘木’后是‘萧萧’,是草字头,草也算木;不尽长江,‘江’后是‘滚滚’,也是三点水。这种字形,视觉上的冲击,无论你是怎样的翻译高手都没有办法的。”这句诗的翻译问题很典型,基本可以管窥在不同文化之间传达意境的难度。余先生大概不知道,其时这句诗已经有“高手”翻译过了,而且还不止一个人。...