旧书为什么让人怀念?杨念群王东杰还有他们的淘书故事
书中记有一些叙事母题,或者为今人援以为典故,譬如:所罗门王的指环,图兰朵公主的难题,以及作为故事集主线人物的“克什米尔公主”。本书结构与《一千零一夜》及《五日谈》相近,克什米尔公主的奶妈苏特鲁美妮(一译毛姬·芭赫尔)是故事的讲述人。但它贯彻自书名而起与夜谭相悖的形式,连故事主线的设定都是相反的:《天...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
整理篇由22个表格组成,分为两类:第一类借鉴《红楼梦大辞典》,并根据林稿实际情况,整理了人名、称谓、地名、服饰、饮食、医药、器用、建筑园林、职官、典制、岁时、礼俗、宗教、词语典故、俗谚等惯用表达、戏曲词汇、诗词韵文总计17个中国传统文化的原文与林稿对照整理表;第二类是林稿的注释、主要人物描写翻译及评...
痴情翻译家世界的《红楼梦》,是什么样的?
王际真先生翻译的书名DreamoftheRedChamber,是到现在为止能看到最普及、大家知道最多的《红楼梦》的一个译名。20世纪的70年代末、80年代初,对《红楼梦》的翻译来说比较重要,据法国汉学家雷威安统计:1978年翻译家夫妇杨宪益和戴乃迭翻译的《红楼梦》英译的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英国汉学家...
这些书名并不雷人 看百年前的翻译小说
比如当时有名的由林纾翻译的《块肉馀生述》。这个书名猛一看上去比较雷人,但如果熟悉了当时文言翻译小说的风格,也了解译者所用的典故,就不会觉得雷了。“块肉”的意思是孤儿,这是用的宋末杨太后一句话中的典故。崖山海战宋军失败后,陆秀夫背少帝赵昺投海,杨太后知道后,说:“我忍死艰关至此者,正为赵氏一块...
访谈︱魏宁:我的《楚辞》翻译以及“招魂”研究
对我来说,这个例子表明,康教授以身作则地展示出他最关心的事情就是精准地翻译中文文献,不仅是在他自己的作品中,而是在整个学术领域。他并没有把工作重点放在只对自己的作品追求完美上,而是永远用个人的时间帮助他的学生和同事。事实上,当我们在西雅图华盛顿大学学习时,为了让我们可以随时与他交流我们的研究,...
翻译技巧之书名的翻译
3、不顾英文阅读习惯,直译中文书名,必然失败(www.e993.com)2024年11月12日。在这一方面,实例也很多。比如:《陈毅与赣粤边根据地人翻译为ChenYiandtheJiangxi-GuangdongBaseArea,人名加地名六个汉语拼音堆在一起,怎么能指望一般外国读者知其所以然!又如,《中国大足石窟》译为DazuGrottoes.《永乐宫壁画》译为TheYonglePalaceMurals。
张治︱博尔赫斯研究翻译之名文的汉译指谬
博尔赫斯举出这个例子,当是因为马德鲁斯在书中对此顺便有所涉及。他显然是关心过这个时事的,曾发表过文章,但具体法译本《一千零一夜》如何“时代错谬”地提及此事还有待查证。有些译文选择字眼上轻微的差别也可以造成很大的不同,博尔赫斯说自己在此文引用马德鲁斯的译文,俱摘自那篇“铜城故事”:“那是拉东城的...
文言翻译的几个小诀窍,一般的参考书都没说!
译文:孙权起身去上厕所,鲁肃在屋檐下追上了他。5、用了典故的句子,要把典故的真正含义翻译出来。遇到用典的句子,要把作者运用典故所想表达的真实意思表述出来。例:臣生当陨首,死当结草。译文:我活着当以牺牲生命,死了也要结草衔环来报答陛下的恩情。
成为发光的女性,用头脑做武器,在世间开辟一条路
知名女性主义学者、《阁楼上的疯女人》作者之一苏珊·古巴作2万字导读,资深译者宋伟航翻译,并补充301条、5万余字注释,解说伍尔夫所引典故、幕后轶闻、暗喻讽刺;《形影不离》——波伏瓦生前从未公开小说手稿的首度面世!这部曾被萨特“判死刑”的小说,由波伏瓦养女希尔维深情作序,傅雷翻译奖新人奖获得者曹冬雪...
《百年孤独》译者范晔,谈了“魔幻现实主义”、拉美文学和翻译之路...
Q:拿科塔萨尔做个例子,可以提供一个了解他的视角吗?F:我就不提供任何视角了,我的阐释都体现在翻译里了。没有必要像写一个“经典欣赏”似的,在后面写上“这个小说告诉了我们什么、寓示了什么”,这对读者也不太尊重,因为我们对读者还是有充分的信心,每个读者完全可以用自己的方式,用他自己的经历、知识和想象来...