走进历史,论汉朝新闻翻译策略和翻译方法,了解古人的智慧
汉朝新闻翻译主要有直译法、意译法和综合运用法这几种方法。直译法呢,就是按照源语言的规则和结构去翻译,尽量把原文的语言形式和语法结构保留下来。要达到原汁原味的效果的话,直译法在翻译的时候有能保持原汁原味的好处,可它的缺点就是可能会让语言表达不那么自然,语义也不太准确。意译法呢,就是要按照目标语言...
翻译的故事 (修订版)
这可以说既是“直译”也是“意译。这是日本启蒙思想家西周的翻译,中国沿用了这个翻译。再比如“形而上学”。英文是Metaphysics。Meta的本意是在...之后。因为亚里士多德的这部著作是对物理学之后诸篇共十四卷的汇编。所以它的原文直译就是“物理学之后”或者“物理学后诸篇”。但亚里士多的这部著作是研究宇宙本质...
考研英语翻译做题技巧
了解直译和意译的差别:考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子知道“增译”的意思:有些英语字句如果照字面的意思……1考研英语翻译做题技巧了解直译和意译的差别:考研英语的翻译...
诗歌翻译面面观:“翻译、出版与当代中国新诗”北大研讨会
最极端的直译就是音译了,音译在翻译实践中其实是经常出现的,比如说人名、地名,一些佛经的专业术语或者咒语就是音译,这就是绝对的直译。最极端的意译,要我说就是完全的胡说八道,离开原文完全任意发挥。而真正理想的翻译,肯定不可能在最左边或最右边,它永远在某个靠近中点的位置,也就是0,我觉得这是个比较理想的位...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
例如,“礼”和“乐”这两个儒家经典词汇,常常被音译为“li”和“yue”。这是因为,无论将其直译为“rite”和“music”,还是意译为“propriety”和“harmony”,都难以完全传达其丰富的内涵。这两个音译词虽然来自异域,但已得到国内外多数译者的认可,也更容易为西方读者理解和接受。翻译在忠实于原文的同时,...
你需要的不是智能体,而是工作流
一个被提及很多的是吴恩达老师写的多智能体翻译的例子,简单来说就是用三个智能体:一个直译智能体、一个审查智能体、一个意译润色智能体,确实可以大幅提升翻译质量(www.e993.com)2024年10月20日。但并非一定要三个智能体才能提升翻译质量,我以前也提出过基于Prompt的翻译方法,让LLM在翻译时,使用直译+反思+意译三个步骤输出,也可以得...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
我在翻译过程中,基本都是直译。当然脱离语境谈直译或意译没有意义,因为我发现,很多时候,一个说自己在直译的人,其实是意译,反之亦然,原因就在于大家没有一个统一的标准。我经常用标尺举例说明这个问题。尺子最左边是绝对的直译(比如人名、地名、经文咒语的音译),让我们假设刻度是-5,最右边是绝对的意译(也就是离开...
GPT Store的未来可能不是App Store
其实,ChatGPT的能力已经非常强大,什么问题都可以用人话问问它,但当我们完成一件具体的事情时,效果不一定尽如人意。举个例子,让它翻译一篇英文报道,很可能出来的是生硬的翻译腔,以前我们要用提示词分布引导,请它先直译再意译。但现在,已经有了不少专门提供意译、语言更加流畅的GPTs,我们甚至连提示词都不用...
人人都爱斯科特,那个离经叛道的“跨科”学者
新京报:你翻译的《作茧自缚》(英文名:AgainsttheGrain)是斯科特生前出版的最后一部作品,在他的学术脉络中占有非常重要的地位。为什么最后选择“作茧自缚”这样一个意译的书名,而不是更直接的译法?(比如,繁体中文版的书名就采用了直译的《反谷》)通过这个译名,你想向读者传达什么样的信息?
【黑神话:悟空】在国外鲨疯了!带你领略帅气的中译英!
一个优秀的信达雅的翻译正应是音译与意译间的平衡,更是文化输出与坚守的平衡。在《黑神话:悟空》之前发过的预告中便可见其中译英信达雅的功力,更别说还有非常多高难度文言文的翻译,也有我们值得学习的地方,接下来就给大家简单举一段例子。*图片来源自@黑神话:悟空...