专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
香港作为国际性大都市,诗歌景观却是以本土性为特征的,这很有意思。香港使用的语言还有英语,这对当地汉语发展的作用是促进还是制约?您怎么看香港的语言发展状态与香港诗歌之间的关系?这个问题一部分源于我过去在香港读书时的观察和思考,后来也在您的文章中得到过一些印证,比如您曾提到港台和大陆的汉语现状有所不同,以...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
林语堂一向认为:“语言是意念的载体和表达意念的工具,人们说话时先有意念,明确了说什么,再选用表达意念的方式,决定怎么说……语言的第一要义是达意,不在一字一词间纠缠,而是注重意念整体的表达。”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报》2019年第三期)在《英文学习法》中,他...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
每门语言的“诗性”或者说诗歌语言的独特表达是不一样的。我喜欢美国当代诗人大卫·辛顿(DavidHinton)对中国古代诗歌的翻译,他从行数、句式、内容上都有剪裁、删改,但通过阅读他翻译出来的中国古代诗歌让我更加喜欢上了古典诗歌。古典诗歌的精神在他的译文中被激活了。当然这种翻译观念在中国是“危险”的,读者...
这份报纸全面升级!轻松应对新版英语教材!
《21世纪学生英文报》的几大特点:■内容新,涉面广,选材贴近生活。■按照年级进行细分,针对性强。■文章有难易分级,精读和泛读划分。■全面训练听说读写和语法,并配有练习题。■配套音频、教案和课件,家长辅导很方便。一份报纸,不仅涵盖听说读写四大能力,还提供相应练习,全面辅助提升孩子的英语水平!
栖居于语言的诗人,在失去故乡后如何写作?
列夫·洛谢夫这样定义布罗茨基的风格特点:语调、主题和文化背景上的不断变化。西尔维娅·莫洛伊说,他的这种语言,“永远饥渴,永远欠缺,永不满足”。帝国在解体,叙述者患病且孤独。于是,帝国的主题就与废墟和死亡的形象联系在一起。根据米哈伊尔·洛特曼的观点,正是帝国的解体解释了布罗茨基在语言和风格上不拘一格...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
“英语和汉语拥有相同的音韵规则是个巧合,这令人兴奋!我们利用这些相似之处建立联系,在两种语言之间传递信息(www.e993.com)2024年11月14日。”石江山坚信,中国古典诗词是中华文化的瑰宝,是跨越国界的世界文化宝藏,值得全世界了解和学习,“是什么把我们联系在一起?是语言的声音。诗歌是最好的语言,我们通过诗歌成为知音。”(来源:新民晚报)...
一千四百首杜诗如何译成英文
在我看来,翻译首先要将语义表达正确,其次才是在诗学上的追求;先达意,再传情。理解其含义,驾驭其情感,运用掌握的词汇知识、句法知识、修辞知识,融会贯通,转换到另外一种语言,写成另外一种诗歌,这才是把汉语诗歌翻译成了英语诗歌,而不仅仅是把汉字转变成英语单词。
莎士比亚作品:探索其经典戏剧、诗歌与散文的深度与多样性
莎士比亚的作品英文名分别为:Tragedies(悲剧)、Comedies(喜剧)、Histories(历史剧)、Tragi-Comedies(传奇剧)、Sonnets(十四行诗)、LongPoems(长诗)和Prose(散文)。3.莎士比亚作品特点莎士比亚的作品具有以下特点:(1)语言优美:莎士比亚运用了丰富的词汇和修辞手法,使作品的语言具有极高的艺术价值。
我用英语写绝句|古诗_新浪财经_新浪网
“英语和汉语拥有相同的音韵规则是个巧合,这令人兴奋!我们利用这些相似之处建立联系,在两种语言之间传递信息。”石江山坚信,中国古典诗词是中华文化的瑰宝,是跨越国界的世界文化宝藏,值得全世界了解和学习,“是什么把我们联系在一起?是语言的声音。诗歌是最好的语言,我们通过诗歌成为知音。”...
人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
第二,用五言可以保持住二字逗加三字逗的形式;第三,旧体诗中常用的叠语、联绵词、对仗和用事用在五言中都不妨碍。还有,莎士比亚诗歌与古风本身就具有一种语言上的亲和。因为,莎翁的语言属于早期近代英语,是比较古气和雅正的,用五言古风可以带来相似的历史的间隔感。