有没有懂荷兰语的,翻译下滕哈赫跟安东尼说了啥?
英国民众游行要求重新加入欧盟:脱欧是个“巨大错误”热门游戏创造吧!我们的星球太空开放世界抓宠手游|注册领4-888Q币,赢华为手机。逍遥吟庆余年中各个风云人物悉数登场和平精英和平精英圣域神国系列外观上线,登录有惊喜元梦之星正版合家欢派对游戏!
荷兰语专业介绍
荷兰语专业学生主要学习荷兰语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到荷兰语听、说、读、写、译等方面的良好的训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。荷兰语专业对外语科目要求较高。该专业适合对荷兰语研究感兴趣的...
瑞士大师离开名校,坚持来中国,只为“人生第一等事”…目标感这一...
但对中国哲学的学习和研究,要求他对汉语的理解要更加深入。1976年,耿宁向大学请了半年假,来到台湾省的新竹,强迫自己融入全中文的语境,并继续学习宋朝理学和禅宗等中国哲学内容。事实上,为了更好地学习研究,除了德语和法语(耿宁的母语)以外,耿宁不仅懂中文,还懂英文、意大利语、荷兰语、拉丁语、希腊语等等很多种语...
翻译家哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
另外,《红楼梦》里的一些东西荷兰语没有相应词汇,翻译的时候要“发明”一些词。比如“炕”,荷兰没有“炕”,没法翻译,我们觉得荷兰语应该接受这个词,所以只在书中第一次出现的时候进行了注释,然后就直接音译为“炕”。至于书里的人名,主人的人名没有翻成荷兰语,仆人的人名翻成了荷兰语。其中最难翻的是...
哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
另外,《红楼梦》里的一些东西荷兰语没有相应词汇,翻译的时候要“发明”一些词。比如“炕”,荷兰没有“炕”,没法翻译,我们觉得荷兰语应该接受这个词,所以只在书中第一次出现的时候进行了注释,然后就直接音译为“炕”。至于书里的人名,主人的人名没有翻成荷兰语,仆人的人名翻成了荷兰语。其中最难翻的是“袭人...
首部荷兰语全译本《红楼梦》问世
最初计划用8年时间完成翻译工作,为了精益求精,最终历时13年才得以完成(www.e993.com)2024年10月27日。哥舒玺思说:“翻译《红楼梦》是一个比我们想象的更漫长、更艰难的征程,但所有的付出都很值得。荷兰语版的目标读者是普通荷兰民众,希望读者能够走进这部小说,结识那些情感丰富的人物,了解丰富的中国文化。”...
历时13年,首部荷兰语《红楼梦》全译本问世
促使三位汉学家投身这项翻译项目,还有另一原因——荷兰语文学世界中还从没有《红楼梦》的全译本。“只有一个从德文转译的缩略版,是上个世纪四十年代出版的。这个版本不仅不完整,从略了大部分的诗词,而且当时的荷兰语现在读起来真有点过时。所以,我们觉得翻译一个新的、完整的荷兰文版本,能够让荷兰读者享受这部著...
李长声:亚瑟·韦利的翻译
多识于鸟兽草木之名的人喜欢,却难为了翻译。庞德赞韦利善于修剪,翟理斯非难韦利译了些什么鸟。韦利反驳:“我不追求鸟或动物名称的自然科学性译语,若是为专家而翻译且当别论,应该找到用文学性翻译、符合提高诗所要求的文体的等价语。有时对应不上原语也无奈。我译的是诗,不是博物志。”“我的目标就是传达原诗的...
这本关于毛泽东的书,出了荷兰语版
据微信公众号“学习小组”4月20日消息,近日,青少年读物《伟大也要有人懂——一起来读毛泽东》荷兰语版在海牙中国文化中心发布。此前,《伟大也要有人懂——少年读马克思》已翻译成荷兰语出版,并在同题材图书中销量可观。《伟大也要有人懂——一起来读毛泽东》和《伟大也要有人懂——少年读马克思》两本书均由...
东西问 | 哥舒玺思:荷兰语《红楼梦》翻译为何历时13年?
比如“炕”,荷兰没有“炕”,没法翻译,我们觉得荷兰语应该接受这个词,所以只在书中第一次出现的时候进行了注释,然后就直接音译为“炕”。至于书里的人名,主人的人名没有翻成荷兰语,仆人的人名翻成了荷兰语。其中最难翻的是“袭人”,我们琢磨了三年时间;这个名字要翻成荷兰语里听起来很漂亮、也很吸引人的名字...