普及安全知识 提高避险能力
这样的情况还有大家常见的"请在一米线外等候",错误翻译为Pleasewaitoutsideanoodle,"一米线"变成了"anoodle"(翻译成了一种食物,米线).而正确的翻译应该是"Please市委外办相关工作人员介绍,市同一个不规范英文标识的首位《公共场所标识语英文译写规范》具观上还需更准确,更规范,更专业....
小翻译体现大文明 看看身边的公示语翻译是否规范
把“小心地滑”错译为“CarefullySlide”,“小心碰头”错译为“CarefullytoMeet”,还有的将“景区出口”错译为“Scenicspotexport”……在此背景下,山东财经大学外国语学院“小翻译,大文明”公示语翻译调研团队针对山东省公示语翻译现状,深入调研了省内各景区、街道、公共交通系统、机场等公共场所的公示...
开讲!学校教师应远马做客杭州电视台谈公示语翻译
亚里士多德曾言道:“语言的准确性,是优良风格的基础”。正是因为公示语所具有的普遍性和普及性,公示语翻译的准确性便也成为了重中之重,这也在一定程度上成为了中外社会文化交流的构筑纽带之一。忆往昔少年热忱,应远马也向观众们分享了自己的工作经历。在杭州市翻译协会任职近二十个春秋,他关注、见证并参与了...
昆明译诺翻译有限公司助力昆明市公示语英文标识纠错活动
他表示,在与译者的交流过程中,标识语的翻译中选词用字是很严谨的问题,因为英汉词汇中没有相对固定的词义对应关系,所以给英汉翻译的文字转换留下了很大的选择余地。在整个翻译过程中都需要对译文的字词取舍作出正确的判断,这是作为译者最重要的基本功。据了解,公示语规范工作分为检查错漏、修订整改、出台规范三个阶...
2018中国翻译协会年会:做好公示语翻译提升城市国际形象
中国翻译协会顾问、中国翻译研究院副院长、外交部外语专家施燕华大使在致辞中指出,做好公示语翻译治理工作,不仅能为广大外籍的在华活动提供便利支持,维护好我国礼仪之邦和文明大国的形象,更能展现出我国对全球化的理解与包容,对构建人类命运共同体的美好愿望与动力。
瞄准公示语翻译乱象 中外翻译公司联手地方外办寻求治理之道
在“城市公示语外译治理”发言环节,北京市外办副主任张谦介绍了北京市在外语标识规范工作方面的主要做法,一是加强统筹谋划,二是审核纠错,三是加大业务指导,四是服务外交大局,五是动员全社参与(www.e993.com)2024年9月24日。她表示,外语标识规范工作是跨越城市界限的,更需要全国范围内“政产学研”同时发力、共同推进。她呼吁北京与国内外兄弟城市加...
不要让错谬的公示语翻译为城市和景点抹黑
杨春泉将宁夏公示语英文翻译的问题进行了分析归类:一、有“硬性”的差错,包括语法错误、拼写错误、词语误用、生造词语、单复数错误、词性错误等。他举了一些例子:宁夏图书馆内的“开水间”误译为“betweenwater”,宁夏沙湖景区的“出口”误用英文单词“export”(贸易出口)。
(声音版,公示语翻译错误)唐瑾:别让“雷人”公示语再“逍遥法外”
“这些只是有关用汉语思维翻译公示语造成的错误,公示语翻译还存在谬误多、随意性大、一文多译等众多问题,而且在全国各地主要城市公共场所旅游景点,这种公示语几乎随处可见。”对此,唐瑾感到十分忧虑。“公示语翻译是公共文化的重要组成部分,有必要引起国家层面的高度重视,将其作为我国公共文化建设中的重要问题来解决,而...
公示语翻译切勿忽视文化差异
公示语翻译切勿忽视文化差异城市外文标识的误与正山西平遥古城的日昇昌票号,可称中国乃至世界上银行的前身,更是山西票号的鼻祖,其名字意思为“日日升,日日昌”,寄托了一种美好心愿。对此有人译作“SunriseProsperity”,还有人译为“draftbank”。而平遥景区中的“千手观音”,常被翻译为“Guanyinwith1000...
百余名翻译界人士聚我校研讨公示语翻译(图)
鉴于目前公示语翻译中存在的问题,专家呼吁,当务之急是尽快出台国家公示语翻译标准,对城市公共场所英译进行统一规范的管理。专家还建议,由于公示语在全球范围内具有通用性,要参照、借鉴国外公示语,同时还要加强翻译职业化建设,促进翻译专业人才培养。据了解,作为我国首批翻译硕士专业学位招生培养单位之一,我校今年计划招收...