真实世界的爽文——3个故事说清中国移动支付是如何炼成的
在这个陌生的国度,他们因为许多小店里只有中文菜单,每次点餐都只能靠猜。但当完整的电子菜单出现在支付软件上,App自带的翻译功能让一切都变得容易了起来。完全不懂英文的店员,和完全不懂中文的,用科技完成了一场极为顺畅的跨国交流。在拿到自己的咖啡之后,两个人坐在北京午后的阳光中,向外望着窗外干净宽阔的街道...
庄则栋去世后,老友基辛格发去封悼念信:您将永远被美国人民怀念
中国代表团一见一个陌生人冲上来,也是大吃一惊,尤其是看到科恩运动服上还有“USA”的字样,也明白他是一个美国运动员。气氛虽然尴尬,但是中国运动员对他上车,并没有抱以敌意,反而是笑了笑。笑容让科恩紧张的情绪缓解了不少,于是主动问了一句:“谁会英语?”在场的翻译主动站起来点点头。科恩本来就个性活跃...
凤凰卫视美洲台访谈 - 在美住院需要知道哪些事?
因为不要说第一代来美华人对医学词汇都不了解,就连很多本土美国人也搞不懂这些医学词汇的意思,即便贫血anemia,心衰heartfailure这样常见的病都会有人不明白,需要医护人员用通俗的话来解释。所以在医院叫翻译是很正常的,这关乎你对病情的了解后参与制定治疗计划。美国医院都提供这项服务,是免费的,有inperson的也有...
《大西洋月刊》:为什么过去十年美国人变得如此愚蠢
美国在20世纪的伟大部分来自于它建立了人类历史上最有能力、最具活力和生产力的知识生产机构网络,它将世界上最优秀的大学、将科学进步转化为改变生活的消费品的私营公司以及支持科学研究并领导人类登月合作的政府机构联系在一起。但劳赫指出,这种安排“无法自我维持;它依赖于一系列有时很微妙的社会环境和理解,而这...
美国文化学者“蜀道纪行”中文版面世
《剑门古蜀道行走记》(中文版)翻译、资深译者邱婷婷表示,这本书向中国读者展示了西方人解读古蜀道历史人文的独特视角。贾和普挚友陈洋说,从2011年起,贾和普每次徒步古蜀道,都要带上十几位美国朋友;而他也会组织一些文化界的朋友,与这些远道而来的美国友人围绕古蜀道展开交流。“从文化交流活动,到《剑门古蜀道...
USA的更好的翻译不是美国,而是犹撒
而按America来翻译,也应当是“阿没力卡”这类标准的音译,有网民说,按USA来翻译,则“犹撒”显然更精准而传神(www.e993.com)2024年12月18日。毕竟美国这个国家由犹太人所控制,又是个标准的盎撒国家,所以美国的中文名字更应当是“犹撒国”才对。另外,从历史上看,“犹撒国”也完全和“美”无关。毕竟,这个国家是建立在对印第安人的疯狂...
从《封神》法国热映,一窥中国神话史诗海外发行之路
其次,对于对白中的中文成语,则尽量找法语中已经存在的类似说法。“与其说是翻译,不如说是配对。只要表达的意思相近,尽量直接用法语中已经存在且大家熟知的固定表达。比如中文对白是‘有其父必有其子。’法语翻译为‘有这样的父亲,就有这样的儿子’。”
Paolo Pedercini 的快闪街机厅:参展游戏及策展说明
indienova正在与落日间共同推进名为“做游戏”的内容计划(xpaidia/makegames/),希望为中文世界拓宽深入思考独立游戏文化与开发的入口。我们相信,了解游戏的创作者与创作背景,探索更多样、未受到广泛关注,乃至实验性的独立游戏,有助于我们从更加多元的视角品味、探究游戏,并进行反思;我们也相信,游戏的开发与创作应...
中国「土味」短剧,在美国杀疯了
事实上,CrazyMapleStudio(枫叶互动)是ChineseAllUSA的一个部门,而ChineseAllUSA是北京COL(中文在线)数字出版集团旗下的一家公司。创始人JoeyJia在2017年成立了CrazyMapleStudio。图片来源:中文在线官网这也就不难理解,ReelShort的很多运营方式都和国内如出一辙。
美国、英国、法国、德国、俄国这些国家的中文名是怎么来的
在电影《中国合伙人》中佟大为饰演的王阳调侃日语中把USA翻译为米国,而汉语中则是将其翻译为美国。汉语中的“美国”一词从字面意义上理解就是“美丽的国家”,而日语中的“米国”听起来就像是大米之国。弄得人家美国姑娘一脸懵逼道:“what!大米之国?”其实美国的全称为美利坚合众国,英文写作UnitedStatesof...