东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
对我来说,好不好译指的是能不能用英文朗诵、吟咏。我注重的是吟咏,因为这是中式传统。中文比较容易押韵,因为普通话只有四百多个音节。如果译作要吟咏的话,最好也能押韵。但我不限于译成押韵的英文,因为英文有上千个音节,所以英文押韵有时比较勉强,容易让读者想到“打油诗”。翻译诗词最难的是要“脚踏两条船...
越卖越贵,从白人饭到天价麻辣拌:“噱头”再多的减脂餐,不如一碗...
这是一本韩国小说,中文译名叫《走出韩国》,主要内容就是一个韩国女生非常讨厌韩国,然后通过考试移民到澳大利亚的故事。小说里谢了很多对整个韩国社会的批判,甚至是辱骂。但不过讽刺的是,这本小说中文版的翻译和出版全都是由韩国文化部出资的,也就是说,韩国政府出钱,把一部辱骂韩国的小说,作为优秀的文学作品,推荐给了...
...余华首登《巴黎评论》“作家访谈”,AI翻译加速网文“一键出海”
??李翊云小说中译本首度出版。《我该走了吗》为海外华人作家李翊云首部中文版小说,作家在小说中给予了生命缭乱的礼赞,关于主角莉利亚,也关于来去我们生命中的每一个人。李翊云已出版多部作品,其中第五部长篇小说《鹅之书》于2023年获美国笔会福克纳小说奖。??纪录片《何以中国》开播。纪录片分《秦汉》《摇篮》《...
追问weekly | 过去一周,脑科学有哪些新发现?
香港城市大学和香港中文大学的科学家合作探讨了老鼠的数字感知能力。此研究提供了一个关键的动物模型,用以研究人类数学能力的神经基础。这项研究突破了长期关于动物是否能够计数的争论,为未来相关神经机制的研究奠定了基础。通过研发一种新算法和相关分析方法,研究团队成功生成了最小化非数字因素影响的刺激,使得实验中的...
中国翻译界泰斗许渊冲去世,享年100岁:不输半分心气,百岁仍是少年
1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著。
TED学院 | 哈佛心理学教授:到底是什么造成了人和人之间的差异...
中英文对照翻译Whatanintriguinggroupofindividualsyouare...toapsychologist.你们是多么有趣的一群人啊……当然,是对心理学家而言(www.e993.com)2024年11月12日。I'vehadtheopportunityoverthelastcoupleofdaysoflisteninginonsomeofyourconversationsandwatchingyouinteractwitheachother.And...
马中欣《三毛真相》描绘出的是“三毛真相”还是“马中欣真相”?
荷西,中文译名:荷西·马利安·葛罗,西班牙人,潜水工程师,出生于西班牙安杜哈尔市。1967年与只身赴西班牙文哲学院求学的三毛相识。1974年7月,荷西与三毛结婚并生活在撒哈拉沙漠小镇阿雍。三毛与荷西在撒哈拉大沙漠里“花开似海”的爱情是什么样的呢?三毛的许多文章都进行了妙趣横生的记录。比如《沙漠里的饭店》《警...
《三国演义》里面那些武将名称的奇葩英文翻译,太惊艳了!!
:布布告诉你,有以下三种翻译方式。其一:音译其二:直译其三:意译音译用相近的发音来来表示意思。比如Inspiration,曾被我国人翻译为“烟士披里纯”。那么当我们音译三国武将名字的时候会是什么情况呢?音译夏侯惇:Sheldon谢尔顿诸葛亮:Chocolate朱古力...
英文版《出师表》火了,这些笑喷的三国人名奇葩翻译你见过吗
众所周知,中国历史名著翻译成英文,不是一件容易的事情,既要翻译地信、达、雅,又不失原著中的文化内涵,考验着翻译家的水平。月旦君整理了一些《三国演义》中句子的译法,看看英文版的三国是什么味儿。来源:虞苏美《三国演义》英译本上海外语教育出版社...
老外说“Neck and neck”是什么意思?可别翻译成“脖子和脖子”!
“neckofthewoods是指“木头的脖子”?当然不是意为“asurroundingornearbyregion”即“附近地区”当你想用英语表达附近的区域或地段就可以用这个短语来描述例句:Ifyou'reeverinourneckofthewoods,pleaselookusup.