世界与中国 | 没有“不可完成的翻译”——访第十七届中华图书特殊...
另外,现代的德语读者更愿意看到一些术语不被翻译,而是保留原汁原味的中文词汇,比如“道”或“饺子”,因为他们对中国文化术语或食物名称有一定的了解。随着时间的推移,德国人对于中国哲学已经有了相当程度的认知,所以我们不用翻译“道”,我们就写“Dao”,这样保留这个词的原貌——道可道非常道。再有,人名也通常不再需...
国美这位“西游记十级学者”,用17年翻译82万字德语版《西游记》
一种是原东德译者赫茨费尔德(JohannaHertzfeldt)在1962年翻译出版的《西方朝圣(DiePilgerfahrtnachdemWesten)》,依据是中文原版及一百回俄文译本,但采取总结性的翻译方式,诸多的诗词、回目、对话等均被删除。另一种转译自1942年出版的英文节译本《猴子:中国民间小说(Monkey:FolkNovelofChina)》。《猴子》由...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境
上海|卡夫卡:百年经典与永恒困境时间:6月1日(周六)19:00地点:浦东新区合欢路300号上海图书馆东馆7楼阅读推广区嘉宾:赵松(作家、评论家)、李双志(复旦大学德语系教授)、顾文艳(华东师范大学中文系副教授)转眼之间,已是百年。在这一个世纪中,世界发生剧变,而卡夫卡本人曾想象的作家的寂灭未曾实现,相反,随着他...
在英语世界,十四行诗系列是莎士比亚除了《哈姆雷特》外被阅读最多...
包慧怡:在今天,翻译莎士比亚需要形神具备,首先要用学者译诗的精准度要求自己,时刻记得自己在翻译一种非原生的汉语诗歌,是如履薄冰的“我翻译莎士比亚”,不是发挥型的“莎士比亚激发我写诗”,做到最基本的尊重原文。许多流行的莎士比亚十四行诗汉译其实远远未能做到这一点。然后需要在汉语中勉力复刻原诗的声调、神韵,试图...
含金量太高了!100本豆瓣高分好书,建议收藏
广西师大出版社以“为了人与书的相遇”为出版追求,旨在为广大读者提供高品质的好书与阅读服务。值社庆到来之际,特以“加油!书店”第九季为依托,举办“广西师大出版社豆瓣高分好书全国书店联展”活动,精选100本我社豆瓣高分好书,附以读者精彩评论,在全国书店进行联合展销。
缝合断裂的家国记忆,德国作家燕妮·埃彭贝克获2024国际布克奖
埃彭贝克被文学评论家詹姆斯·伍德视为“这一代最杰出、最重要的德语小说家”,她的作品主题复杂,专注于历史,素材丰富,关于“无常”的观念贯穿了她的全部作品(www.e993.com)2024年11月11日。去年,她的两部小说《客乡》《白日尽头》由理想国推出了中文版,由此逐渐被中文读者所熟悉。《客乡》以冰山一般的超然语调,讲述了柏林郊外一栋湖边别墅,几十...
探照灯好书7月入围30部中外文学佳作发布
它以生灵万物为名,写敦煌的魂:原创、盛大、自在、忧伤、慈悲、永恒。这是一部配得上敦煌气象的大作品,富有浓郁西部气息,原创力强劲,兼具历史的和美学的、民族的和人性的,知识的和趣味的特征。这里多民族聚居、人神丛聚、万物有灵;这里有西部的马、骆驼、羊、狼,有敦煌独有的颜色、虚空、佛法、天地。人人梦中...
一周文化讲座|卡夫卡:百年经典与永恒困境_腾讯新闻
上海|卡夫卡:百年经典与永恒困境时间:6月1日(周六)19:00地点:浦东新区合欢路300号上海图书馆东馆7楼阅读推广区嘉宾:赵松(作家、评论家)、李双志(复旦大学德语系教授)、顾文艳(华东师范大学中文系副教授)转眼之间,已是百年。在这一个世纪中,世界发生剧变,而卡夫卡本人曾想象的作家的寂灭未曾实现,相反,随着他...
这些的德语品牌的中文翻译,惊艳到你了吗?
中文的翻译以MAM分别为首字母取谐音字,意为美丽、安全、可爱(Sch??n,Sicherheit,niedlich)Bosch:博世博世是德国的工业企业之一,从事汽车与智能交通技术、工业技术、消费品和能源及建筑技术的产业。博世同样是音译,汉语意为“广泛的世界”(UmfangreicheWelt)。
将《西游记》译成德文的瑞士学者,这回翻译了德文《千字文》
林小发认为,翻译时最关键的是要在译文中还原中文本有的意象。因此,如何将《千字文》中充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语是她面临的最大挑战。为此,在翻译之前,她阅读了很多讲解《千字文》的书籍,比如刘宏毅《千字文讲记》、李逸安《三字经、百家姓、千字文、弟子规》、汪啸尹《千...