贾平凹第2部长篇小说英译本英文版《废都》问世
贾平凹最后将“彩球”抛去的,是美国著名汉学家葛浩文,被称为英语世界里中国现当代文学的首席翻译家,1991年,他翻译了贾平凹的长篇小说《浮躁》,贾平凹还曾因此应邀赴美一游,并住在葛浩文家中。然而,贾平凹回国后,两人联系莫名中断了。“期间倒也并无隐情”,负责联系《废都》英译的贾平凹文学馆馆长木南说,也许是贾先...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波摄中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我...
上游??夜雨丨回顾丨文学馆路45号——记鲁迅文学院首届翻译家班...
那个地方的公交站名,叫“中国现代文学馆”,那个院子的门牌号,是朝阳区文学馆路45号,这个院子里,既有造就了一批又一批全国一流作家的鲁迅文学院,又有巴金题写馆名,包罗着整个中国现代文学史大大小小史料的中国现代文学馆。毫不夸张地说,这确实是中国文学的殿堂。毫不掩饰地说,我确实是带着十分仰慕的心情走进这个...
文化故事|这是一条留言引发的故事,背后是一位浙江的翻译大家
“天堂,应该是图书馆的模样。”今天我们都知道博尔赫斯这句名言。但八十年代初,中国几乎没人知道他的大名。中国真正开始翻译博尔赫斯的作品,始于两位翻译家——王央乐和王永年。1979年,王央乐在《外国文艺》杂志上翻译了《交叉小径的花园》等4篇小说。1981年,王永年在《世界文学》杂志上翻译了“博尔赫斯作品小辑”,...
独家|王强忆恩师许渊冲:全部译作将捐赠中国现代文学馆
而且说英文时,经常会夹杂一些法语词汇的发音,比如translate(翻译),他一般都读作“Traduction”,concise(简明)读作“Concision”(www.e993.com)2024年9月17日。听他说英文是蛮enjoy的。摄于2018年6月18日,许先生家中,电脑上是王尔德的著作。受访者供图“不到俄岛,我不倒”许先生讲课非常生动。他在课堂上经常会问我们,“你们怎么翻啊...
王蒙文学馆和林少华书房同时在中国海洋大学揭牌
中国教育新闻网讯(记者孙军)10月17日,王蒙文学馆和林少华书房同时在中国海洋大学揭牌,即将喜迎95岁的中国海洋大学再添新的文化坐标和新的人文景观。今年是中国海洋大学建校95周年,10月17日,刚刚度过85岁生日,曾经的中国海大教授、文学院院长,如今的著名作家、中国海洋大学顾问、教授、文学与新闻传播学院名誉院长王蒙...
“只喜欢一个人走自己的路”,翻译家许渊冲逝世:未完的《百年梦...
在20分钟的发言里,许渊冲的讲话从对“道”的翻译开始:“‘道可道,非常道’,他们(外国人)把‘道’翻译成‘DAO’,中国人也不懂。什么叫‘道’?这很简单,‘道’是道理。英文来说,可以翻译成truth,所以‘道可道’(可以翻译成)truthcanbeknown,真理是可以被知道的。”...
百岁翻译家许渊冲和他的接班人们
在20分钟的发言里,许渊冲的讲话从对“道”的翻译开始:“‘道可道,非常道’,他们(外国人)把‘道’翻译成‘DAO’,中国人也不懂。什么叫‘道’?这很简单,‘道’是道理。英文来说,可以翻译成truth,所以‘道可道’(可以翻译成)truthcanbeknown,真理是可以被知道的。”...
看完这些中式翻译作品,我又坚定了好好学外语的决心
那这个被俄国头衔到底是什么?陆大鹏从俄语专家那里得到了这么一大段解释:这个头衔在俄文里写作“Князь”,英文音译为“Knyaz”或“Knez”,源于日耳曼语,最初指斯拉夫人的部落酋长,后来成为斯拉夫封建制国家统治者的头衔。在这些国家的中央集权化加强后,有的统治者将头衔改为“VelikiiKnyaz”,中文译为“大公”...