粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
藍天海岸影岸??紅-CoastalSkylineLaRossa以及海之恋·爱炫美-OceanSupreme之类则让人头皮发麻。至于纯英文的I-Home,HeyaAqua,OMAOMA,TheMasterpiece,OneInnovale-Archway,只想说……算了,还是不说了。和而不同,万事互补随着香港和内地的交流日益频密,文章开头“尿袋”那种误会越来越少。搞定...
《霸王别姬》英文怎么说?+经典台词翻译+1993年张国荣英文专访
所以这个英文译名其实就是“别了,我的妃嫔”。可以说,这样一个英文译名完全没有反映出《霸王别姬》这部剧的精髓,只是单纯地从字面上翻译,而且翻译得很笨拙很别扭。在影视名称翻译的时候,我们必须要考虑到的一个因素是历史典故。也许在很多中国人心目中,霸王别姬已经是一个很熟悉的历史故事了,它代表了一种特定的...
贾玲问董宇辉:古尔纳专场英语翻译多少钱一天?董宇辉回复超搞笑
董宇辉回复超搞笑众所周知,3月12日晚,与辉同行董宇辉和古尔纳和的高端访谈局吸引了将近60万人在线观看,茫茫人海,素不相识者因文学的共鸣,建立起神奇的联系,宇辉旁边的翻译也是杠杠,翻译的简直神速,这样的直播间在全网估计屈指可数!感觉董宇辉太暖心了,他故意说英语很慢,让家人们可以听明白一点,而这位北外的教授...
贾玲为《热辣滚烫》藏的这个秘密,你发现了吗?
翻译成“FullRiverRed”也有好处,或许能让感到不解的西方观众对本片产生好奇。动画电影《八戒之天蓬下界》的英文片名“BAJIE”采用了“音译”,就是用和英语相近的拼音或发音来翻译,一般运用在以人名作为片名的电影里。此前的经典例子有《哪吒之魔童降世》译名为“NeZha”,《菊豆》译名为“JuDou”,《武...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中用“雪”字修饰“白发”,翻译成whitehair显然更贴切。这部电影的英文字幕,出自澳大利亚作家、翻译家贾佩琳...
看老外是怎么翻译中国电影?够雷人够搞笑,老外也被汉语折服?
《东邪西毒》—《ashesoftime》,字面意思,时间的灰烬(www.e993.com)2024年7月27日。如果是按照中国英语的话应该翻译成:Eastevilwestpoison。但是翻译成时间的灰烬,这完全没有电影本来的意思了。《阳光灿烂的日子》—《intheheatofthesun》在烈日下。《在那遥远的地方》—《farfarplace》遥远的地方。
英文电影看不懂字幕怎么办?使用这两款英文翻译软件
推荐使用智能翻译官PC智能翻译官的主要功能就是语言翻译,所以在翻译语言方面非常的准确,细致。我们可以使用文本翻译这个功能来翻译影片中我们不太懂的一些台词,帮助我们在看电影的时候有更好的观剧体验感。使用时只要选择文本翻译,然后输入要翻译的内容,选择翻译语言为中文,就可以了。
...忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……
原标题:亲历者忆延安:毛泽东最爱唱这首歌,放英文原版电影能请周恩来做翻译……“延安的城门成天开着。成天有从各个方向走来的青年,背着行李,燃烧着希望,走进这城门。”这是现代诗人何其芳亲历的延安。入冬之后,延安城透着瑟瑟寒意。沿着革命路线,我们一路“打卡”许多旧址,发现有不少外地客人,和我们一样,特地...
亲历者回忆:80年前放英文原版电影,周恩来会给他们做翻译……
“我看到毛泽东主席、朱德总司令等人身穿粗布制服出现在延安街头,和战士、老乡唠家常,谈笑风生。”“我被深深地感动了。”摄影家吴印咸说。有亲历者回忆,举办新年干部晚会的时候,大家可以起哄毛泽东唱歌,主席最爱唱的是《国际歌》。放映听不懂的英文原版电影时,能够请“恩来同志作翻译”。
解析电影英文名 《悬崖之上》翻译获周黎明好评
“HomeSweetHome”原本是十九世纪的一首著名的英国歌曲,译名为《可爱的家》,以后广为流传,成了名句。在很多电影里面都会涉及这句俗语,(比如小编很喜欢的火影忍者剧场版电影《火影忍者:大活剧!雪姬忍法帖》的片尾曲)然而实际上,这部电影剧情里面的这个家庭,却和这一英文译名有着巨大的反差,表面甜蜜和谐,实则暗流涌...