老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
对谈|陈德中、汤明洁:主体不是世界的中心,而是与世界共在
西方语言跟中国语言翻译的问题,都是把power翻译成“权力”。其实英文也好,法文用好,用的是power/pouvoir这个词。陈老师把握得非常准确,他用一个更摹状的词来描述权力,这就是事物和事物之间影响的关系。产生影响也好,发生关系也好,实际上并不是说有A和B两个实体,即使没有A和B两个实体,在A和B两个位置之间也会有...
有料Vol.72 独家揭秘TFBOYS、鹿晗、华晨宇粉丝团如何“搅动”娱乐...
然后第二组是翻译组,负责把这个事情翻译成英文、日文、韩文多种语言,在YouTube上传播。第三组是法律组,需要去监控有没有一些不法商等盗用明星形象,打擦边球。”为了破除障碍,适应国内娱乐环境,更有效率和条理地组织粉丝、维护偶像,鹿晗粉丝的做法诚如赵晖所言——严格细化内部分工,提高后援会内部专业集群化程度。...
Kimi 正在重新定义「AI 搜索」
它把我的搜索词转成了各种英文词去搜索……就是这么一个对人来说,有不小难度——不是每个人都能翻译为标准的英文,大部分人也懒得自己去用翻译软件,或者让AI先翻译成英文——但特别适合AI的方法,就真的第一时间把我需要找的名单给找到了,而且很全,而且标注了索引来源,我可以第一时间去验证真实性。这不就是A...
活动回顾|搜索、C.AI、硬件,AI落地摸爬滚打的一年
出海带来的翻译需求:比如用户在使用海外模型时,往往会先把prompt翻译成英文,再把输出内容翻译回中文或其他语言,这无形中增加了对翻译服务的需求。信创“出海”中东:由于一些突发事件,中东市场已经开始显示出新的“信创”机会,尤其是在3C领域。中东有5亿人口,他们对硬件爆炸事件的反应相当激烈,也在某种程...
郑州火车站100多块交通指示牌出洋相 近半英文翻译有问题
英文首字母大小写“傻傻分不清楚”在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题(www.e993.com)2024年10月18日。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现...
杨绛:翻译的技巧
四、选择最适当的字翻译同一语系的文字,常有危险误用字面相同而意义不同的字,所谓“靠不住的朋友”(Lesfauxamis)。英国某首相夫人告诉一位法国朋友:“我丈夫带了好多文件开内阁会议去了。”可是她的法文却说成:“我丈夫带了好多手纸上厕所去了。”英文和法文的“小房间”(cabinet)字面相同而所指不同,是不可...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
翻译界一致认为,林语堂“是中国翻译史上最明确地以现代语言学和心理学为基础全面地探讨翻译的性质、标准、方法以及翻译心理等问题的第一人”,“他的译论与其语言观、文学观、文化观和审美观等一脉相承,是浸润东西方文化传统的结果”(冯智强、庞秀成:《副文本生存状态下的林语堂译论话语》,《天津外国语大学学报...
AI翻译产品「沉浸式翻译」体验报告
1.翻译场景覆盖全面:无论你是网页获取的外文资料,还是别人顺手给你发了个英文电子书,你都能使用它来翻译。2.良好的阅读体验:PDF、电子书这类的文档,非常容易出现翻译后格式错乱的问题。但是沉浸式翻译的体验就十分不错。这是我翻译出的PDF:这是我翻译出的电子书:...
...被发现204个英文指示牌出现94个错误,如“Korea”错写为“Kurea”
报道称,调查结果显示,这些地铁站内不仅存在将“Korea”错误写成“Kurea”的问题,对官方机构或景点名称的翻译也出现许多错误。举例来说,日本大使馆的指示牌正式写法应该是“EmbassyofJapan”,但被写成了“JapaneseEmbassy”。还有指示牌韩语标记为“南山3号隧道”,其英文对应部分却被写成了“TheBankofKorea...