那个出版了哲学译著的农民工,不是励志故事的主人公
▲理查德·波尔特的《海德格尔导论》是英语世界的海德格尔研究名著一桩哲学意义上的公共事件陈直,1990年出生于江西省赣州市会昌县的一个农村。2021年11月7日,这个热爱哲学的年轻人在豆瓣社区“海德格尔小组”上发了一个帖,说自己是一名农民工,翻译了理查德·波尔特的哲学专著《海德格尔导论》,想联系出版社出版,并...
来自法国的“小王子”,在中国也有了自己的家
如果说翻译是对原著的二次创作,从文字到图像的转化,则体现了创作者对艺术边界的再次拓展。南京画家沈敬东的画布上,圆脸、小眼睛的小王子形象,在其柔软、鲜亮的笔触下,有着孩子式的眼光,温馨而又真挚。随着沈敬东创作的小王子越来越受欢迎,其创作形式也渐趋多元化,平面油画、立体雕塑同时进行。今年3月,小王子江苏巡展...
风雅秦淮 | 经典跨界传播,共享法国超级IP
《小王子》由法国作家圣埃克苏佩里创作,首次出版于1943年,此后一直广受关注,成为全球被阅读和被翻译最多的法国文学作品,温暖、治愈了无数孩子和大人。《小王子》发行量已超过2亿册,全球有7000多个不同的版本。在论坛的专题报告环节,南京大学外国语学院英语系教授但汉松、朝鲜语系教授尹海燕、日语系助理研究员汪闻君...
中国出了个鬼才:精通7国语言,名列清华国学四大导师|翻译|赵元任|...
在杭州,用杭州话翻译。在去湖南途中,赵元任跟湖南人杨端六学习湖南话,不到一周以后,在谭延闿会见罗素时,赵元任已经能把谭的湖南话译成英文。罗素在湖南演讲,赵元任直接用湖南话翻译,演讲后有听众冲到台前问他:“你是哪县人?”可见赵元任学习方言能力之强,短短时间内就让湖南人错认他为老乡了。正是跟着罗素各...
30年翻译43部作品 他是“村上春树背后的男人”
中新网客户端北京7月20日电(记者上官云)圆脸、衣着朴素,说话时很爱笑……这是不少人见到林少华的第一印象:带着一丝老师的儒雅之外,更像邻居家和善的小老头。林少华是大学教授、国内知名的翻译家,曾翻译过夏目漱石、川端康成等人的作品,影响很大。他也是村上春树作品的主要译者,在30年的时间里先后翻译了村上春...
翻译了《呼啸山庄》,那位103岁的“已故少女”走了
此前,梁实秋曾翻译过这部作品,定名为《咆哮山庄》(www.e993.com)2024年11月2日。梁实秋英文水平超一流,但杨苡总觉得译名不妥。一个风雨交加的夜晚,一阵疾风呼啸而过,雨点打在玻璃窗上,宛若凯瑟琳的哭泣。灵感突然从天而降,她兴奋地写下“呼啸山庄”四个大字。1955年6月,《呼啸山庄》由巴金的平明出版社出版,极受欢迎。但不久,《...
如何给孩子选择优秀的翻译版本?一篇文章看明白
比如这一段翻译:一张棕色的小脸,腮边有两撇胡子。一张神情严肃的圆脸,眼睛里闪着光,就是一开始引起他注意的那种光。一对精巧的小耳朵,一头丝一般浓密的毛发。那是河鼠!随后,两只动物面对面站着,谨慎地互相打量。“嗨,鼹鼠!”河鼠招呼道。
出席国际场合时专业高效,我们的翻译小姐姐都太飒了!
杨委员本来打算让王毅部长发言,然而左边的翻译小姐姐张京提议先让她翻译给美方,而且她征得领导同意后完全没有用到额外的翻译时间,直接开始了英文版发言。我的天呐,16分钟的脱稿演讲,里面还涉及了政经领域的一堆高级术语,张京居然“张口就来”,夸一句人间翻译机不为过吧?连对方的国务卿也表示,该给翻译加个薪(这...
钟扬12年前翻译!张文宏力荐!这本《大流感》最近又火了
张晓艳为《大流感》特别纪念版挑选的照片。图片来源:上海科技教育出版社2005年,赵佳媛第一次看到了《大流感》英文版。时任复旦大学生命科学学院院长金力,2004年从美国回上海,候机时买了这本书,然后在回国的十几个小时里读完了它。他越读越感受到价值巨大,觉得最好能翻译出来让国人都看看,便介绍给了时任该院副...
年轻人认为儒学是昨天的,这个老外要让你知道什么是“做中国人”
安乐哲认为,儒家的“义”是“人对适中的感觉与把握”,比如《中庸》里就说“义者,宜也”。所以,这个“义”字应该对应英语中的“appropriateness”。而“儒学”也不应该被翻译成“孔子主义(Confucianism)”,就应该译为“ruxue”。在安乐哲看来,中国哲学蕴含着一种生生不息的宇宙论,“中国人讲究‘和’,没有开始...