粤语的精髓就是讲粗口!难怪香港电影翻译成普通话不搞笑……
倾倒混凝土的过程叫做“屙石屎”,很形象。这条新闻翻译过来大概就是:水泥击穿假天花板,掉落上海宛平南路600号病床。想说对方见识浅,没见过大场面,就是“未见过大蛇屙尿”。法国老牌蛋糕店Dalloyau到了香港,果然被改名“大箩柚”,字面意思是“大屁股”,反向出名。意大利奢侈品牌“SalvatoreFerragamo”在香港也有...
请您喝国普洱茶:英语表达与翻译
普洱茶是中国茶文化的英语四级瑰宝之一,也是茶叶中的西双版纳佳品。它经过特殊的问题发酵过程,留存着岁月的红茶沉淀,具有与其他茶叶不同的怎么独特风味。邀请您品尝秋天的晚上之一杯普洱茶,是一种独特的如果享受,让我们走进茶行业,一起品味这贵重的铁观音中国茶。普洱茶起源于云南地区,被誉为中国茶叶中的一下“国宝...
孙甘露对谈高博文:上海就是文学艺术汇聚的“大码头”、大平台
评弹也得益于这方水土,河道纵横,那么多古镇,每一个古镇有两到三家茶楼书场,每天下午、晚上都有营业,最多的时候有成千上万家。到现在这个时代,江浙沪地区,在江苏南部、浙江北部、上海的全部,每天还有几百家书场在运营。有的戏曲通俗化一点,评弹跟昆曲因为发源在苏州,苏州文人多,他们觉得有些唱段太俗了,来给你稍微...
一城烟火 世间万象——成都老茶馆档案背后的历史文化记忆
有些名气的民间艺人,一般固定在某个茶馆演出,而名不见经传者只好带着家伙什儿走街串巷,哪个茶馆有听众,就到哪里讨生活,坊间称之为“跑滩”或“穿格子”。经常出现在中低档茶馆的民间艺术有相声、金钱板、评书、清音、杂耍、口技等,其中最受老百姓欢迎的是评书,不少茶馆雇佣说书人驻场演出以吸引顾客。茶馆里的...
“造侠者”金庸的百年江湖
重返香港《大公报》后,查良镛继续翻译和编辑国际新闻。1952年,他转到了刚创办不久的《新晚报》编副刊。在《新晚报》,查良镛开始在副刊以“姚馥兰”(英文“yourfriend”的谐音)撰写专栏“馥兰影话”和以“林欢”的笔名撰写影评,发表在《新晚报》“下午茶座”的栏目里。
陶恒生:念苏哥(沈苏儒)
2006年,我翻译斯坦福大学胡佛研究所馆藏的高宗武英文回忆录,特往北京向苏哥请教其中若干艰涩难懂的句子,苏哥给我提供最适当、典雅的译句,令我佩服得五体投地(www.e993.com)2024年11月5日。难得的家庭团聚。左起:刘德顺、晏章沅、陶泰来、陶希圣、陶恒生、沈苏儒、沈佼佼(苏儒孙女)、陶若麟(晋生之女)、孙小燕(沈宁妻)。1987年8月20日...
被遗忘的天才儿子:翻译家金晓宇故事的另一个真相
1989年向民盟提交入会申请时,这个来自书香门第的女人,已经掌握了英语和日语两门外语,发表了三篇论文,出版一本著作。她和丈夫为出版社合译过关于催化剂的书籍;参与的氧化锶载体研究,获得原化工部科技成果二等奖。这样的人无疑对孩子的教育尤为关注。老年的金性勇仍能说出,妻子的密友刘蕊晶拥有一个怎样聪明的女儿,...
日本千奇百怪的中文翻译!中国人都看不懂!
翻译:下午去了红砖仓库草莓祭还坐了摩天轮夜景真的很美很开心自己克服了恐高症在中华街上的重庆茶楼吃自助麻婆豆腐太好吃了!别的店都吃不到!看来伪中国语给日本人带来的乐趣和咱们说的chinglish差不多嘛查看大图查看大图实在不行
“洋文菜单”难翻译 酒店老板大吐苦水
南宁市长裕川茶楼欧老板说,他的茶楼常有外国留学生光顾,便想找人把一些名茶翻译成英文,彰显中国茶文化。先后请了几个翻译家,结果都是“不成器”。有的是用拼音,把毛尖、猴魁、碧螺春之类变成maojian-tea、houkui-tea、biluochun-tea等等,韵味全失;有的则直接意译,结果把“十大名茶”中的庐山云雾、蒙顶甘露、君山...
周边游:精致露营突然火爆 90后95后是消费群
精致露营的概念起源于欧美,英文是Glamping,由“Glamorous(有魅力的)”和“Camping(露营)”两个词组合而成,中文翻译为精致露营、风格露营等。从Camping到Glamorous,其内核是露营,但强调了其“魅力”的展现,去掉了冒险以及户外艰苦体验的元素。魅力的直接体现就是“高颜值”,好看的白色帐篷、复古吊灯、高品质户外桌椅、...