夜览·享读|拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
在这之前,梁实秋曾翻译过这本书,把书名译为《咆哮山庄》,杨苡对此不以为然。1954年春,在一个疾风呼啸、风雨交加的夜晚,看到住所外面荒凉的花园,杨苡感到自己仿佛置身于当年约克郡旷野附近的那所古老的房子里,嘴里不知不觉地念着WutheringHeights,苦苦冥想着怎样确切译出它的意义,忽然间灵感乍现,她兴奋地写下了“...
著名翻译家朱生豪:生性木讷,给老婆写十年情诗却肉麻到让人脸红
民国翻译家朱生豪,向来以翻译莎士比亚著称,他还原了莎翁作品中浓厚的艺术气息,将莎剧高雅的一面展现得淋漓尽致,他的译本也成为国人了解和研究莎士比亚不可不读的译本。而这样一位听起来严谨、务实的翻译家,却还有十分俏皮跳脱的另一面。这一面因宋清如而生,也因宋清如而蓬勃,最终透过两人十年的书信呈现在世人面前。
走出“应成一困境”——早期中国社会调查的方法想象与本土策略
应成一谈到的“社会测验”是他对“socialsurvey”的汉译,“survey”有收集数据、测量与检查等含义,不仅与“社会研究”不同,甚至和“社会调查”也应该区别对待。美国匹兹堡调查被应成一视为社会测验的典型代表,但社会测验在中国尚在萌芽阶段,缺少制度与社会的支持,乃至出现了“调查者孤掌难鸣,彷徨道左,有回顾踌躇之...
推荐3本豆瓣高分英文名著,轻松开启原版书阅读
本书单精选3本英文名著:《小王子》、《老人与海》与《80天环游世界》,都是经典中的经典,均为原版书籍。豆瓣评分都超高,书籍内容也充满故事性。《小王子》,相信没有人不知道这本书:全世界最畅销的经典图书之一全球发行量超5亿册被翻译成250多种语言它被誉为写给成年人的童话故事,能征服9-99岁人的心。
8岁儿子能读哈利波特了!我想说: 启蒙时用好翻译,学习效果不会差…
汪培珽说:“一句英,一句中,三遍过后只读英”,即使翻译,也是意译即可,杜绝逐词逐句翻译。盖兆泉说:“能TPR就用TPR,实物指图,实在不行上中文”。安妮鲜花表示,亲子阅读中适当的中文没有关系,介意的是中式英语。吴敏兰则注重于绘本的陪玩,觉得最主要是培养环境,中英夹杂也没关系,最主要是要给孩子说。
从生态翻译到生态家园④丨“我是伊朗第一个从事生态翻译学研究的...
“在南京理工大学取得国际贸易学硕士学位后,我回到家乡伊朗(www.e993.com)2024年10月27日。后来又回到中国,在云南一所师范学院学习中文。不知不觉间,我在中国已走过八九个春秋,对中国的热爱坚定了我在中国继续深造的决心。”近日,在郑州大学生态翻译学研究院,和记者聊起自己与生态翻译学结缘的经过,赛义德娓娓道来。赛义德(左一)“我喜欢...
1975年,施燕华在301医院给周总理当翻译,总理:别走,握握手
周总理的教诲,成了施燕华的动力。后来,施燕华在纽约入了党,没有辜负总理的期望。周总理与代表团成员们有说有笑地聊着,不知不觉已近深夜。周总理问大家还有什么问题。乔冠华说:“我们长期在联合国之外,对联合国的情况一点不了解。我这次去联大,心里没有底,怕任务完成得不好。”周总理鼓励他说:“临事而...
东欧后朋|孤独有时让人沉入深渊|ANAIT全新专辑先行单曲 《Оди...
整首歌的氛围在悲伤与希望之间摇摆,传达出一种对内心挣扎的深刻理解。歌词中的意象丰富而生动“孤独将悄然而来”(“Lonelinesswillcomequietly”)描绘了孤独的潜伏与不可避免,提醒我们,孤独往往在不知不觉中渗透进生活,而一旦进入,就难以摆脱。反复出现的“我的孤独/医生又会写‘只是歇斯底里’”(“My...
辞职四年,千字百元,一个自由译者的焦虑和跳不出的“舒适区”
人工智能的巨浪冲击着各行各业,翻译领域也不例外。为了赚点外快,徐芳园偶尔会接一些合同文书类等的商业翻译,机翻后再校对修改,基本一个下午就能交稿。对于文学作品,在她看来,AI翻译更像是对已有作品的搬运和拼贴,不知不觉地抄袭,不如自己翻译有意思。
西北大学专业篇|“国家级一流本科专业”建设点之英语
西北大学英语读写演讲训练基地、演讲俱乐部负责人从一方课桌到三尺讲台,不知不觉在西大英语专业已经学习工作了30年。每每目睹同学们褪去最初的生涩表达,在赛场上淡定自若的表现,就深深为他们的点滴变化欣喜不已,也仿佛看到了那个在慢慢变得勇敢自信的自己。教育的意义不在于看到一枝独秀,而是满眼的繁花。愿繁花褪去,...