别玩成野蛮6!老司机带你挖掘文明6里的历史文化
然而《文明VI》中个别Quote的说话人在历史上除了这句话之外没有留下任何事迹,比如市政“封建主义”的引言:“在民主国家,你的投票很重要。在封建国家,你的地位很重要。”这句话很有道理,然而无论用什么搜索引擎搜索说话人莫根斯·加尔贝格的英文原名,都只能找到他说过的这句话,而没有半点关于他本人的信息。这样一...
丛日云老师力荐:西方政治学大师新作,洞察世界历史大势
丛老师所说的英格尔哈特,是当代西方政治文化研究的大师级人物;丛老师上面的评语,就是推荐英格尔哈特的最新力作《文化的演化:民众动机正在重塑世界》。这本书究竟有何魔力,值得丛老师力荐呢?简单来说,有三大理由:1、作者权威,本本经典英格尔哈特曾执教于美国密歇根大学,50余年来一直致力于政治文化的研究,是1980年...
陈畅|沉浸、间离与认知:论当代沉浸式戏剧的观众体验
[17]“共鸣”概念的德文是Einfühlung,英文翻译是empathy,在非布莱希特语境中多被翻译为共情。共情概念起源于19世纪德国浪漫主义,后渐发展为美学与心理学概念,但当今认知科学对共情的认识已经与布莱希特大不相同:镜像神经元理论的出现使得人们将共情不仅视为感情上融为一体的体验,更将其视为学习、理解、认知与模仿的...
很多人围绕“女性不宜称先生”争执不休,却无一人道破其历史缘由
在《巴恩哈特词源词典》(TheBarnhartDictionaryofEtymology)中称“mister(Mr.)”为男性尊称。在《牛津高阶英汉双解词典》中,“mister”义项下有两条:“1.Mr的全写,书写时不常用;2.儿童常用,称呼不知姓名的男子。”在“Mr”义项下有两条:“1.用于男子的姓氏或姓名前;2.称呼要员。”综上可见,在英文语...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
翻译之信、达、雅,是各国译者共同面对的难题。在倪豪士之前,英语世界已有美国汉学名家华兹生的《史记》译本,晓畅生动,富有文学性,为“归化”译法的典范,但存在颇多“信”的问题,注释少,而且不是完整译本。相形之下,倪豪士主持的《史记》全本翻译,不追求普通读者阅读体验的流畅无碍,而是采取直译的方式,力求...
英国留学:想申请英国QS排名100大学,有什么要求?
牛津大学位于牛津市(www.e993.com)2024年11月14日。自1096年就开始教学活动,是英语国家历史最悠久的大学,也是世界上现存第二古老持续办学的高等教育机构。采用学院联邦制。专业要求英国本科的高等2:1学位,对应国内本科:双一流院校或985/211大学:要求均分85%其他中国大学:要求均分90%...
诺奖为何高贵?窥见各个时空中人类的精神世界
许多作品多次被译成中文获奖理由:“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分。他向我们展现那种在苍茫、宁静和圣洁的印度森林中的完美文化:首先寻求灵魂的平静,永远与自然生活协调一致”。
上新!张卜天的41种译作(一键收藏)
张卜天,北京大学科技哲学博士,西湖大学终身教授,研究方向为西方中世纪和近代科学思想史。精通科学史与哲学史翻译。20多年来笔耕不辍,44岁的他翻译了近70种著作,涵盖了科学史、哲学、宗教、艺术、神秘学等领域。由商务印书馆出版的张卜天译作已经达到了41种,小编整理了一下,分享给大家。[法]勒内·笛卡尔著;张卜...
燕京馆藏|从陕北看世界——哈佛燕京图书馆斯诺特藏之二
封面上面斯诺手写英文Reprints,大概是因为这期《时论》收录的是电讯和其他报刊的文摘,斯诺称其为reprints(转载)。封面左侧竖写“海德同志一份”。海德,当为乔治·哈特姆(GeorgeHatem,1910-1988),后起了中文名字“马海德”(图2)。他是美国医生,1933年抵达上海,留下工作,1936年,宋庆龄得悉中共中央拟“邀请一位公...
郭小安、李晗|情绪劳动与情感劳动:概念的误用、辨析及交叉性解释
在《韦伯斯特英语词典》(英)中,emotion的涵义之一为:theaffectiveaspectofconsciousness,即“意识的情感方面”,这里的emotion既指“情绪”也涉及“情感”,所以情感劳动与情绪劳动的翻译误区主要来源于两个词义上的接近。词典的释义主要指的是词语的日常用法,在emotionallabor和affectivelabor的概念使用中,emotion...