奥斯卡金像奖电影原作:“21世纪最伟大的戏剧之一”
十出戏里最让我心醉的,乃是巴黎的走红剧《真相》,法文原名叫LaVèritè,英文版本叫TheTruth,由著名剧作家克里斯托弗·汉普顿(ChristopherHampton)翻译剧本。那时,这两个版本正在巴黎和伦敦同时上演,还没进军百老汇。这出戏是一位号称“近代莫里哀”的年轻剧作家弗洛里安·泽勒(FlorianZeller)所写,仅有两男两女4...
年度小结:陆大鹏原创+翻译作品37种(至2023年底)
这本书的英文书名叫做ThisIsHowYouLoseHer(你就这样失去了她),来自书中的一句话,顾名思义,与失恋有关。它包含的各篇短篇小说组成了一个有机整体,围绕一个叫尤尼奥的愣头青,讲述他和形形色色女性的纠葛,当然失恋哭戏占据了很大部分。作者笔下涉及很多普世的话题:亲情、爱情与性(婚外情、劈腿、师生恋…...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。情况不仅没有得到改善,反而愈演愈烈。
傅敏编《傅雷家书》中的朱梅馥——“我是家中最不重要的人”
傅聪似乎能够理解父亲与成家榴的婚外情,这样形容道:“她真是一个非常美丽、迷人的女人,像我父亲一样有着火一样的热情,两人热到一起,爱得死去活来。”傅敏形容母亲的爱“包容浩荡”:“当年,成家榴不在,父亲找不到灵感与激情。每当这时,母亲便暗地打电话:‘家榴,你快来吧,老傅需要你。’”多年以后,成家榴...
作为观众的我们被牺牲了?被和谐的不是字幕,而是那些更真实的情感
《复联2》中美队的灵魂格言,还记得是什么吗?“Evenifyougetkilled,justwalkitoff!“即使没命了,也必须撑下去!但在2015年的公映版中。这句台词被错译为:“有人要杀你,赶紧跑!”无独有偶。沙滩之子(sonofbitch),写成“我的老伙计”;...
这,才是澳大利亚无脑冲锋反华的真正原因
第六部分:翻译翻译,到底什么是中国威胁论;达尔文港位于澳大利亚北部,是距离亚洲和中国最近的港口(www.e993.com)2024年11月10日。其实,在以前,它只能勉强算是一个港口,甚至可以说是一片废墟,台风经常光顾这里。澳大利亚的救灾能力呢?大家通过根本扑不灭的森林山火就可以知道他们的斤两。
译者手记|“爱的导师”奥维德
“翻译”一词(英文translation/拉丁文translatio)源于拉丁文的transfero,意为“带着(某物)穿越、穿过”,这就意味着翻译者总是在不同类型的介质间来回穿行,不断打破壁垒往往也意味着不断碰壁、妥协。译者每天面对的现实就是“鱼与熊掌不可兼得”的境地,翻译工作的核心便是不断寻找某种折中与平衡。效果如何,只能...
“太阳花”十年后,ECFA中断提上日程,民进党害惨台湾经济!
为什么命名为“太阳花运动”?“太阳花”是从英语单词“Sunflower”翻译过来的,但这种植物更为熟知的名字应该是“向日葵”。之所以用“太阳花”来命名,有人猜测是运动发起者“需要阳光进入黑箱作业”。对于民进党而言,更可靠的理由,可能是这一命名与上世纪90年代发生的“野百合学运”,听起来更加合拍,颇能在短时间...
吐血整理!2024年120部韩剧追剧清单!赶快收藏!
李絮、安宰弘主演的《好久没做》,讲述裕真和Samuel是已经结婚五年的夫妻,但碍于被生活所困导致而关系渐渐疏远,为了赚钱开始威胁发生婚外情的情侣,并在此过程中正视他们早已破裂的关系,以喜剧形式展现无性恋夫妻的真实现实!13《杀人者o难堪》崔宇植、李熙俊、孙锡久主演的韩剧《杀人者o难堪》,改编自CCOMABE的同名...
什么鬼!中国菜单上的谜之英文翻译
什么鬼!中国菜单上的谜之英文翻译Ican’tfindongooglebutit’sdelicious(我在谷歌找不到翻译但是保证超好吃Der!)老外们还发现中国人很爱用Fuck这个词Fuck完鸭子又是青蛙,好重口啊><绝对是专业翻译咸猪手!但是sexualharassment(性骚扰)怎么吃?!