从联合国到华尔街,从翻译官到私募大佬,孙强做对了什么?
1977年冬,高考重启,孙强迎来了人生的第一个转折点——他成功考上了北京外国语大学攻读英语专业。大二那年,适逢联合国在北外公开招聘翻译官,孙强成功入选,并在1984年被派赴纽约的联合国总部工作。放到今天,联合国都是很多人梦寐以求的工作单位,时间自由、待遇优厚,还能接触世界各国的外交官员。“联合国是一个...
这8天,新疆成了我们共同的故乡
以文为媒、以译为桥,向世界传递一个多元和谐美丽繁荣的新疆“喀什的最后一夜,所有的圣贤吟诵所有的经典,所有的马鞍驮来所有的地毯,所有的地毯祈祷所有的语言,所有的语言点燃所有的火焰,所有的火焰酿造所有的友谊……”8月20日,在中国最西部边陲城市喀什,为期8天的“汉学家、翻译家走读中国——走进大美新疆...
张菁:《射雕》武功招式翻译不是最难的
英文版《射雕英雄传》出版完毕对于金庸原著在海外的翻译出版情况,张菁介绍,金庸的武侠小说在20世纪50到70年代就已经通过影视改编和亚洲语言译本广为流传。而到了上个世纪90年代和2000年年初,欧洲语言的译本才开始出现,以法文和英文为主。而她所参与翻译的《射雕英雄传》三部曲的英文版由麦克莱霍斯出版社发行,面向广大...
重磅!巴菲特发布2024年致股东公开信(全文翻译版)
然而,有趣的是,在20世纪90年代,格雷格曾在离我只有几个街区远的奥马哈生活了六年。遗憾的是,在那段时间里,我们从未见过面。阿吉特·贾恩(AjitJain)则是在印度出生、长大和接受教育的。他和家人曾在离我家只有1600米远的奥马哈生活过,尽管他们后来搬到了纽约,并在那里居住了30多年。阿吉特和他的妻子丁库(Tinku...
“中国式翻译”多可怕?捂住你的眼睛,还把变质的东西硬塞给你看
火箭飞拳(elbowrocket),译成“天马流星拳”;干那事(gototown),改成“真是大餐”;这种出错、走样的案例,在当年就已经把译者们送上热搜,引起过大众对引进片翻译工作的关注。可是。快十年过去,Sir万万没想到。当“字幕综合症”已经在国语作品中,逐渐成为标配的年代。
“身边人”谈金庸,前秘书李以建:“也许老天爷就是安排他来写作的”
其中,李以建介绍了即将出版的《金庸译文:达蒙·鲁尼恩短篇小说选》,这本书是金庸早年所翻译的短篇小说集,称以金庸的生花妙笔运用在英文翻译上,亦堪称“翻译的大家”(www.e993.com)2024年10月22日。李以建毕业于厦门大学中文系,是资深的文学评论家和金庸作品研究者,曾任中国社会科学院文学研究所编审,他自1995年开始担任金庸中文秘书,直至金庸逝世...
我70后,曾是新东方西北地区总裁,每天线上免费教四五万人学口语
90年代读研时,我就挣了几十万买了一套房,当上新东方英语教师后,用全英文上课,有人说我“装”。我当上实用英语学院副校长,辞职创业失败,回去被人羞辱。我不懈奋斗,当上了新东方助理副总裁和西北地区总裁,管理四座城市的五所学校,效益仅次于北京、上海,利润高于上海,成为新东方的第二大校。
《繁花》里“角儿”们的上海话是不是正宗?或许要从原著小说的源头...
《繁花》中的方言如何“转译”?2022年出版的日语版《繁花》给出了一种尝试。2018年,小说《繁花》相继输出英文、日文版权,其中,日文版花落早川书房,这是日本出版翻译文学最多的出版社之一,出版了《三体》日语版。担任《繁花》日文版译者的浦元里花为大阪经济大学中文系教授,在硕士阶段曾研究中国作家萧红的作品...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:尊敬的来宾女士们、先生们同学们:我很高兴能够与大家共聚一堂参加今晚的对话会。很高兴有机会与来自我们的ITE、理工学院和大学的年轻学生们见面。同时感谢新加坡政策研究所、学生组织VarsityVoices和SMU举办这个活动。
对谈|重构“反讽”——从修辞到哲学
翻译这本书的一个原因是我在当初翻译《浪漫的律令》时,就很困惑拜泽尔为什么一直在攻击整个关于德国浪漫派的后现代解释,因为他在书里面反复提到了这本书。他说恩斯特·贝勒尔是德国浪漫主义研究的元老,我就对这个人很感兴趣,去找了他的东西来看。国内一开始上个世纪90年代初翻译过来的只有他介绍德国早期浪漫派的...