华夏子孙都该知道:关于龙被翻译成Dragon的一些补充研究
华夏子孙都该知道:关于龙被翻译成Dragon的一些补充研究很早就有人对“把中国的龙翻译成Dragon”表示不满,原因非常简单,中国的龙来自于天,来自于苍龙七宿,它是神圣的、祥瑞的,也是华夏民族的精神图腾和文化象征;但在西方的文化氛围和语境中,Dragon却是一个一个贬义词,它往往代表一个恶毒的生物,是西人争相屠杀的...
他们眼望上苍:一个黑人女性争取做人权利的一生
北京外国语大学英语系教授,英美文学专家,中国翻译协会资深翻译家。1953年毕业于北京外国语学院,1982年获澳大利亚格里菲斯大学英国文学硕士学位。自20世纪80年代起,先后在美国康奈尔大学、哈佛大学及加拿大从事女性作家及美国黑人作家等方面的研究。主要著作有《黑色火焰:20世纪美国黑人小说史》。主要译作有《汤姆叔叔的小屋》...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
【翻译团】太浪费!哈兰德六成跑位被队友无视,瓜帅真的不会用中锋吗?
小翻译团助手
【翻译团】谁是更好的“三冠王”:1999年的曼联还是2023年的曼城?
小牛小眼聚焦英超
罗伯特??弗兰克和沃克??埃文斯(4)
本文翻译自《lookingin》一书罗伯特??弗兰克和沃克??埃文斯翻译:IsabelZhang毫无疑问,任何人都能按下快门,因为每个人都有手指(www.e993.com)2024年11月10日。但说到眼睛,则完全不同。弗兰克的技巧充斥着他的个人特色:敏捷、大胆、笃定、极其不拘小节,在某种程度上,似乎不符合所有的摄影技法。他就像一位浑然天成的大师,欣赏他的作品是一...
这项荣誉,百岁翻译泰斗许渊冲先生实至名归
国外一位翻译家把这句诗译成英文,还原成中文大致意思是:你登上一层楼,就可以扩大三百英里的眼界。这个译文可以算是“求真”的,但是原诗是有韵、有对仗的,译文却没有,这就说明译者只求真而不求美,是低标准。许渊冲是怎么译的呢?他的译文每行八个音节,有韵有调有音美,既有对比的意美,又有对仗的形...
翻译又抢中国足球“头条”了,但这次是因为“无中生有”
在和上港的比赛中,申花不仅只有周欣一位翻译惹来争议,申花队另外一位英语翻译张川也“出尽风头”。下半场申花球员李建滨被罚下时,这位英语翻译哥和上港门将教练沃克(前申花门将教练)在球员通道出口处出现微小身体接触,张川随即夸张倒地,并在地上做痛苦状,演技直逼巴萨“布教授”。
【敲钟社·翻译】江山代有英雄出:盘点76人各球衣号码最伟大的球员...
不幸的是,对西蒙斯来说,他选择了和沃克一样的号码,而沃克是1966-67赛季球队的三当家,也是名人堂成员。如果保持健康,几年后西蒙斯应该会赢得这个位置,但不是现在。沃克的队友拉里-科斯特洛曾这样评价他:“沃克的进攻技巧比草裙舞动作还丰富。”荣誉提名本-西蒙斯26号:凯尔-科沃尔科沃尔已经NBA老将。2003年76人...
【翻译组】东部第二集团如何争取到季后赛门票
白边的盖帽非常具有威慑力,但他对进攻的伤害要打过他对防守的贡献。阿德巴约是一个没有这些麻烦的更为高效的球员,他值得更多的信任和上场时间。黄蜂:坚持以沃克为核心金钱和忠诚会让沃克今夏选择留在黄蜂,而不是黄蜂目前的阵容。沃克的队友非常糟糕,他没有一个好帮手,球队里充满了垃圾合同和未证明自己的年轻人...