翻译专家揭秘:《习近平谈治国理政》第二卷英文版翻译背后的故事
《习近平谈治国理政》第二卷英文版能顺利出版发行,首先得益于强大的翻译团队。中国外文局原副局长、定稿人王明杰说,接到任务后,中国外文局组织了包括外交部、中央编译局等单位专家在内的精英翻译团队。虽然时间非常紧,工作量、难度都比较大,但是所有的翻译都信心十足。据了解,这个团队由29名多年来从事外宣工作的翻...
中国法学会法学期刊研究会2024年学术年会在深圳举行
深圳市委常委、政法委书记、市法学会会长张礼卫代表深圳市委、市委政法委、市法学会对会议的召开表示热烈祝贺,对与会专家学者表示诚挚谢意,对法学期刊研究会工作给予充分肯定。他表示,法学期刊作为学术研究的前沿阵地,承担着推进法治建设理论和实践研究的重要任务。期待与会专家学者以高质量法学期刊为平台,加强中国法治建设实...
中国古典诗词能被英文翻译吗?看中外顶级专家怎么说|东坡大家讲
古诗词是中华优秀传统文化,要想让中国古典诗词走向国际,就面临着中国古诗的英译问题。由于中英文在语言结构和文化背景上的差异,对于诗词究竟能不能英译的问题,四川大学教授、三苏研究院院长周裕锴和美国汉学家、翻译家艾朗诺有着不同的看法。(封面新闻记者王越欣李庆拍摄地宜宾竹文化博物馆)如果您有新闻...
西安翻译学院召开本科教育教学审核评估专家意见交流会
12月1日上午,西安翻译学院召开本科教育教学审核评估专家意见交流会。审核评估专家组组长、武汉科技大学原党委书记孔建益,副组长、海口经济学院校长陈啸,专家组成员商洛学院副校长刘宝盈,安康学院副校长余谦,南开大学文学院原院长沈立岩,西安石油大学外国语学院原院长袁森,西安外国语大学教务处处长庞闻,陕西省教育厅副...
丁香园最新文章
本文对国内外相关指南进行综合分析和评价,形成针对抑郁症的筛查与评估、诊断与鉴别诊断、治疗、特殊人群的治疗、管理、随访与监测等方面的专家意见,以期为临床工作者提供指导和参考。5.中国成人重症患者镇痛管理专家共识-制定机构:中华医学会重症医学分会-发布时间:2023-05-31-概要:疼痛是指与实际或潜在...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
专家表示,学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年,关于“龙”的英译,正在社会大众的文字应用中慢慢形成新的选择和标准(www.e993.com)2024年11月23日。“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受...
刘谦亲证患肺腺癌!专家提醒这几种结节应尽早手术
肺腺癌(英语:lungadenocarcinoma)是肺癌的一种,属于非小细胞肺癌。肺癌群体中,肺腺癌占比60%,肺鳞癌占比30%,是最常见的病理类型。不同于鳞状细胞肺癌,肺腺癌较容易发生于年轻女性、有抽烟史、亚洲族群。在肺部的位置常较周边,肿瘤扩大的速度较慢(倍增时间约120天)。早期无征兆,通常诊断出来时已经是晚期。
欧美专家对中国狂犬病防治问题的看法和建议(4)
美国和加拿大的2位狂犬病专家于去年7月联名发表了综述文章《RabiesinChina:TheRoleofRabiesEcologiesandPetActivism(狂犬病在中国:狂犬病生态学和宠物管理举措的作用)》(见参考文献)。常言道:旁观者清。美国和加拿大的2位狂犬病专家在这篇综述文章中对中国狂犬病防治问题提出的看法和建议,有一部分确实...
龙年的“龙”到底翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友们吵开了……
南京财经大学外国语学院英语专业教师程水英介绍,英文翻译时,对于汉语中的一些带有中国传统文化印记的专有名词,音译是一种比较巧妙的翻译方式,可以向译语读者输入源语文化信息,如功夫(kungfu)、豆腐(tofu)、粽子(zongzi)等。如今将“龙”译为“Loong”,也被越来越多的人所接受。
龙年的“龙”,翻译成“Dragon”还是“Loong”?
翻译成英语究竟是“Dragon”还是“Loong”呢?甲辰龙年序幕拉开关于“龙”的英译讨论又起专家表示学术领域关于“龙”的翻译争论已经讨论了数十年“中国龙”用英语究竟该怎么说呢?一起往下看吧~“Loong”多次出现在CGTN的报道中在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一...