为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!美议员宣称要“能读懂对手的第...
环球时报报道记者丁雅栀美国国会参众两院的民主与共和两党议员当地时间11日提出一项法案,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构——开放翻译中心,负责将来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益的国家的开源材料,翻译成可供公众查阅的英文版本。这项法案名为《开放翻译中心(OTC)法案》,推出这项法案的3名议员分...
这是美国最大的瓜!富豪政客泄欲的“萝莉岛”藏了多少罪恶勾当
除了种种耸人听闻的案件细节,更是披露了可能曾登上“萝莉岛”的宾客,诸多名人、政客、富豪、明星牵涉其中。无数欧美名流为名单夜不能寐,随着法院不断公开信息,每一天都有猛料爆出。让人细思极恐的是,爱泼斯坦的死亡,或许没那么简单...“萝莉岛”,位于加勒比海圣托马斯东南海岸,真名为小圣詹姆斯岛(LittleSt...
台湾政客拜年太荒唐!从绿春联到绿龙 还改称“Lunar new year”
而这个“Lunarnewyear”的英文翻译,正是韩国等国为了打压中国的影响力,在国际社交网络上极力鼓吹的。没想到这个自诩中华正统文化在台湾的高官,居然跟擅长剽窃中华文化的韩国人勾结起来,让人觉得悲哀。四、网友纷纷吐槽:这帮台湾绿营政客是用绿春联提前给自己办葬礼吗?在社交网络上,网友们纷纷嘲笑台湾政客这些荒...
为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心
本报记者丁雅栀美国国会参众两院的民主与共和两党议员当地时间11日提出一项法案,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构——开放翻译中心,负责将来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益的国家的开源材料,翻译成可供公众查阅的英文版本。这项法案名为《开放翻译中心(OTC)法案》,推出这项法案的3名议员分别是美国民...
为跟中国竞争,美政客想搞翻译中心!专家:意图激化美国内民众对华不...
环球时报报道记者丁雅栀美国国会参众两院的民主与共和两党议员当地时间11日提出一项法案,要求建立一个联邦出资的翻译和研究机构——开放翻译中心,负责将来自中国、俄罗斯和其他关乎美国战略利益的国家的开源材料,翻译成可供公众查阅的英文版本。这项法案名为《开放翻译中心(OTC)法案》,推出这项法案的3名议员...
是loong还是dragon?“龙”怎么译不是小问题
“龙”不再被翻译为dragon,而是loong(www.e993.com)2024年11月25日。这里头,有什么门道?甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化中的龙和...
dragon VS loong , “龙”到底应该怎么译?
dragonVSloong,“龙”到底应该怎么译?导读甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。这里头,有什么门道?一起来了解一下!其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互译。原因很简单,中华文化...
“吹牛”翻译成英文,竟然是“hot air”?
“吹牛”翻译成英文,竟然是“hotair”?air:n.空气,大气;天空;样子;曲调vt.使通风,晾干;夸耀vi.通风Putonairs摆架子putonairs的意思是“穿上空气”?当然不是。实际上,这是英语中的一个固定说法,用来形容“摆架子”的意思,与affectation(装腔作势)或者artificialmanner(举止做作)意思相近...
外交部的英文翻译有多牛?连“呵呵”都译出了精髓!
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。7不以为耻,反以为荣
中国最强天团「外交部」的英文翻译有多牛?连“呵呵”都给译出了...
这句习语也可以译作:Truegoldcanstandthetestoffire。另外,“离间”翻译成英语也可以用一个非常形象的表达:driveawedgebetween(someoneorsomething),形容的是在两个事物中间打入一个楔子,也就是挑拨离间。不以为耻,反以为荣takingprideininsteadoffeelingashamedforsomething...