不用手机不买房,李健自曝消失3年真相:永远不要和人性较劲|麦克白|...
西方文学翻译家苏福忠说:“目前为止仍然没有任何一种译本超过朱生豪的译本。”他的译本被评价为“把日月译上了天空,把伟人译入了历史。”敢翻译400年来首屈一指的巨著,朱生豪一靠过硬专业本领,二靠傲人的才华,三靠爱情,四靠国恨。朱生豪与太太是出了名的伉俪情深。他把毕生写情书的劲头,都用在翻译爱情戏的...
张治评《钱锺书杨绛亲友书札》|书信中的阅读史与翻译史
许景渊好论翻译,他转述李德明的话,认为傅东华译本意义与原作“多有出入”,这自然是傅译本以英译本转译而来的缺点,杨绛就是读过四五种英法译本后觉得不满意才决心自学西班牙文来译原作的;而批评傅译“文词见绌”,正见发论者在对读中西文本上的体会和语感。近来有给傅东华译《堂吉诃德》校订出新版的做法,鼓吹傅译...
跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
英语译者,南开大学文学博士,北京航空航天大学外国语学院副教授。代表译作有《木星的卫星》《理智与情感》《向海明威致敬》《我不想知道的事》等。致敬辞步朝霞的翻译领域有些宽泛,尝试了多位作家和多种题材的翻译,诺贝尔文学奖获得者、加拿大女作家艾丽丝·门罗的《木星的卫星》,是她的一部代表译作。在诺贝尔...
电影字幕翻译,门道太多
相较于其他更为粗陋的传递方式,字幕代表了经济、严谨和理智。现今的电影翻译既可以自由兼职,也可以供职于后期制作公司。有时,我们看到的字幕成品是兼职人员和公司体制的共同成果,受雇的译者依据剧本,参照任何能找到的已有翻译,最好还有电影本身,将电影改编成英文。之后后期制作专家将字幕和对白调整同步。有些电影使用...
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
最后,熊林教授进一步分析了“真理(??λ??θεια)”“理智直观(νο????)”“人(??νθρωπο??)”等柏拉图哲学的核心概念,特别聚焦在“人”这个词上。熊林教授指出,康德曾把所有的哲学问题归结为“我能够认识什么”“我应该做什么”“我可以希望什么”这样三个问题,而这三个问题都在...
丢人到国外!陈梦霸气怒怼孙颖莎球迷,WTT翻译语塞,刘国梁火大
不得不说陈梦这番话真的非常的霸气,夺得冠军就是如此有底气,直接把那些质疑的球迷怒怼得鸦雀无声(www.e993.com)2024年12月18日。后续现场WTT的中英文翻译官听到陈梦这一番话之后,也是一时语塞,他也没有想到陈梦会直接在现场和这些球迷对线,导致后面翻译的时候一度停顿,并且并不敢把陈梦所说的话完整翻译出去,否则估计会造成更加坏的影响。
康德诞辰300周年|韩水法:康德是“活的思想家”
韩水法:学者自己的主张,对于翻译使用的概念的考究和对康德的理解三者综合构成了哲学文本再翻译的动力。以我自己为例吧,我当时翻译《实践理性批判》,起因是受人之托,校对关文运的译本。康德是一个非常体系化的哲学家,概念的统一就非常重要。关文运翻译所依据的早期英文译本本身就不是很准确,再加上他本身并不是做康德...
孙颖莎粉丝丢人丢到国外,现场翻译人员无语,陈梦大格局化解
而对于国乒女单一姐孙颖莎来说,没能拿到最后的冠军比较遗憾,但没想到孙颖莎在丢掉这个冠军之后,现场为莎莎加油的粉丝做法却是非常不理智,直接让现场的翻译工作人员都无语了,直接选择了不翻译,害怕让当时比赛的结果产生更坏的影响。本次莎莎粉丝不理智的行为发生在陈梦夺冠后的赛后发言,陈梦在决赛4:2战胜孙颖莎,...
世界古典学大会丛书展示:北大社“西方古典学研究”丛书
涵盖哲学、文学、历史、法学等多个学科领域,集合海内外从事古典研究的知名学者,服务于国内古典学教育的教学与研究,出版最前沿的原创研究成果,以忠实引介西方古典学研究传统为原则,致力于为古典学研究者和对古典学感兴趣的读者搭建一个交流平台,第一辑共出版30种图书,囊括的作品类型包括原创著作、学术翻译、影印英文参考...
“汪燕译简·奥斯汀全集”推出:从简·奥斯汀世界里,学习成为现代...
对于《诺桑觉寺》为何改译为《北怒庄园》,汪燕解释说,英文书名NorthangerAbbey的Abbey不应该翻译成寺,它其实是指一家女修道院,这个地方对于小说中的角色而言是一个特别的存在,《诺桑觉寺》的书名虽然有音译的感觉,但并不能传递出该空间内含的意义,在与导师交流时,导师也提醒这个庄园名字代表着重要象征,于是从地理...