96岁翻译家许渊冲成"网红":让中国的美成为世界的美
我翻译时,就译成:WhenIlefthere/Willowsshedtear/Icomebacknow/Snowbendsthebough.因为英文的“垂柳”是weepingwillow(垂泪的杨柳),所以译文说杨柳流泪,既写了垂柳之景,又表达了依依不舍之情。雨雪霏霏,英译说大雪压弯了树枝,既写了雪景,雪压树枝又可以使人联想到战争的劳苦压弯了征人的...
辜鸿铭自译歌德诗句
辜鸿铭将其译为“不趋不停,譬如星辰,进德修业,力行近仁。”再用白话翻译一下:“像星辰一样,不着急,可也不休息,各人去绕着自己的重担旋转。”1917年,北京大学校长蔡元培聘请辜鸿铭为教授,来北大开设英语、英国诗歌等课程。辜鸿铭上英语课时,曾直言不讳地宣称:“所以学英文者,冀将我国温柔敦厚之诗教,化谕西夷...
飞鸟集疑难句这样理解对吗?第230首新译:看看花刺
诗中应翻译为“刺”而非“荆棘”。英文释义一:Thornsarethesharppointsonsomeplantsandtrees,forexampleonarosebush.(某些植物、树木上的)刺,棘刺英文释义二:Athornorathornbushorathorntreeisabushortreewhichhasalotofthornsonit.荆棘;带刺的树;带...
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。ChinesepeoplehavebeencelebratingtheLanternFestivalformorethan2,000years.Throughouthist...
赵彦春:以韵译还原杜甫笔下的诗歌世界
中华读书报:从1741年杜甫的《少年行·其一》被译成英语算起,杜甫诗歌英译已有280余年的历史。来自中外的诸多翻译家曾留下多种译本,您如何评价既往的译者和译本?赵彦春:过往有些译本在表意方面存在缺陷。比如汉学家宇文所安翻译《望岳》中的“决眦入归鸟”一句,将“决眦”译作“splittingtheeyes”,表示拆开了...
豆瓣9.8,绝美之作,看10遍都不嫌多!|诗词|翻译|唐诗|情诗|宋词|...
许渊冲翻译《别丢掉》的英文手稿诗,之所以动人,就在于蕴含的感情,能穿越时空,无论什么时候读,都能传情达意,抵达我们的心扉(www.e993.com)2024年11月28日。许渊冲说,人生最大的乐趣,是创造美,发现美,而古诗词无疑是挚美,短小隽永却意味深长,寥寥数语却说透了爱情。告白说爱是“玲珑骰子安红豆,入骨相思知不知”...
李白优美诗句翻译英文让老外叫好,网友:毫无美感,还是学中文吧
毫无中文诗句的美感。除此之外,曾经老外还翻译李白的《长干行三首》,原文是“妻发初覆额,折花门前剧。郎骑竹马来,绕床弄青梅”。可是英文翻译之后却直接是“Whilemyhairwasstillcutstraightacrossmyforehead,Iplayedaboutthefrontgate,pullingflowers,Youcamebyonbamboostilts,playing...
从《霸王别姬》到《长安三万里》,是她把中国最美的电影字幕译成英文
《长安三万里》上映一周后,一位英语教育博主注意到这部包含48首诗词的电影,在网上与人讨论片中对《将进酒》的翻译。有网友指出,“白发”在英文里常见表达为greyhair,“(片中)这个翻译(whitehair)完全是中文直译,错误百出”。博主为译者鸣不平,greyhair虽更为常见,但指的是花白,整体看上去是灰色,而李白诗中...
《水形物语》片尾那首诗叫什么 中英文诗句翻译对照汇总
??UnabletoperceivetheshapeofYou.??IfindYouallaroundme.??YourpresencefillsmyeyeswithYourlove,??Ithumblesmyheart,??ForYouareeverywhere.原标题:《水形物语》最后结尾的那首诗叫什么?这样安排有什么意义?
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
因此,在翻译时,他把月光比作了水:“月光明亮如水(apooloflight)”,把思乡的心情描述成:“沉醉在乡愁中的人(drownedinhomesickness)”。这般既诗意又充满英文韵律美的诗句,别说老外了,连小编读了都沉醉不已。1987年,许渊冲的英译作品《李白诗选一百首》出版,钱鍾书评价道:“要是李白活到当世,也懂英文...