谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
2024年1月4日 - 中国经济新闻网
诗歌断行的来回折返又被单个词的声效所凸显:“无”(no)、“林”(woods)、“回响”(echo)、“苔”(moss)的英文读法,三种圆唇音交替使用,本身便强化了回声的效果,将“返”和“复”表达出来,读起来如空谷余音、悠悠回荡,正合了原诗中的“人语响”与幽静。在这个译本中,从“无人可见”的暗林到落日余晖下的...
详情
王澳涯:我可不想在饭店点菜时,看到的所有干锅鸡翻译都是Fuck Pot...
2017年8月8日 - 山东新闻网
它是孩子眼中的《小王子》,少年眼中的《哈利波特》,成年人眼中的《1984》。中文和英文给你带来最直观的差别是什么?王澳涯:文字长的不一样,但我可不敢说读音不一样。毕竟之前,有中国学者做过一次大胆的探究,说英文当中的“mare”(马,特别指母马)和中文当中的“马”有着共同的辞源。我猜这哥们一定信基督...
详情