时刻帮|长沙地铁盲文标识是粤语?记者实地探访
在长沙地铁4号线湖南师大站,王硕果抚摸着盲文标识说,该网友反映的问题确实存在。扶梯扶手标识中英两种盲文,“向下标识读音是‘luan’,向上的读音是‘sun’,正确的应该是‘jiang’和‘sheng’,英文盲文up,down是正确的。”王硕果不懂粤语,盲文未标注声调,所以不确定是不是网友所说的粤语发音。“但肯定不是...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
8月16日下午,我们邀请复旦大学中文系教授王宏图、上海外国语大学俄语语言文学专业博士张煦、巴金故居常务副馆长周立民等嘉宾漫谈《往事与随想》,共读巴金,以此来缅怀这位“把心交给读者”“让生命开花”的“人民作家”。上海|司马迁是如何成为司马迁的?——《史记今读》新书分享会时间:8月16日(周五)14:00-16:0...
一周文化讲座|这个时代,我们为什么还需要阅读?_腾讯新闻
对这个寄身的城市与这个时代,我终究也是有情感的,在上海纵横交错的地铁网络里,对同车而渡的行色匆匆的人与他们的日常,我也要如实记录,无法置身事外。”《观自在》是倪受彬老师的随笔集,8月18日下午,他将携新作《观自在》在上海香港三联书店做分享。上海|从宋代说起,近千年来中国妇女财产权的演变——《中国...
首尔江南、良才两地铁站中文报站读音将改为韩文发音
中新网首尔7月31日电(记者刘旭)中新网记者当地时间7月31日从首尔市政府获悉,首尔地铁2号线江南站和3号线良才站的中文报站站名读音将于下月改为韩文发音,即“Gangnam”和“Yangjae”。消息称,现在首尔地铁用三种语言报站,分别是英语、中文、日语。首尔地铁的外语报站一般以国际通用语言即英语为主,外国游客...
国内地铁“去英语化”,美媒却十分着急:外国人看不懂咋整?
近日,中国部分地铁和高铁的指示标志,开始“去英语化”,更多的使用汉字为主导。此举引起了广泛关注,尤其是国外的主流媒体。美国的一些媒体,表现出不小的担忧,外国人在中国如何顺利出行,如果他们看不懂汉字呢?中国地铁“去英语化”近年来,中国部分地铁和高铁的指示标志,开始“去英语化”,以汉字为主导进行信息展示...
朝阳这个地铁站读音,错了吗?!
北京地铁八通线管庄站的英名站名标注此前被多位乘客质疑有错,5月26日北京地铁官微回应称,管庄(GuaanZhuang)之译是为方便外国乘客区分汉语发音近似的“关庄”站(www.e993.com)2024年10月25日。“管庄的拼音是错误的,还是就是这么写的呢?”5月26日,乘坐地铁八通线的一名市民在自媒体上询问此事。
嗲,上海地铁沪语报站是搿位播音员录制个!语言专家讲,上海闲话是...
那么,目前上海地铁沪语报站情况如何?沪语报站是由啥人录制的?沪语专家哪能看待沪语报站?晨报记者就此进行了一番调查。16号、17号线先行试点沪语报站2013年年底,上海轨交16号线刚刚开通时增加了沪语报站试点,顺序为分别为普通话、英语和沪语。那么,为什么选择16号线试点沪语报站呢?据之前上海媒体报道,当时上海地...
清朝英语教材曝光 竟用晚清“普通话”标注读音
按照这些汉字标注的读音来读这些英语短句,读起来发音显得非常奇怪。那么,究竟该如何读这种汉字注音呢?精通语言学的四川大学教授雷汉卿认为,这种汉字注音主要还是出现在不太正规的教材中,教的人会在声调上进行指导,而教材的汉字主要还是给初学者的提示。“晚清时也有自己的‘雅言’、‘国音’(相当于普通话)。”雷汉卿...
管庄地铁站名写错了被吐槽?我的拼音怎么跟你的不一样……
说你这地铁站太不严谨啊站名的翻译怎么写成了GuaanzhuangStation大家都是读过书的汉语拼音里哪儿有aa这种拼法工作人员就说了北京地铁15号线有一站叫关庄跟管庄本来是井水不犯河水但偏偏两站的拼音字母完全一样大家知道地铁站的英文译名上...
合肥地铁站英文标识改拼音引发热议
近日,记者走访发现,合肥多条地铁车站的英文标识已改成汉语拼音。在地铁3号线上记者看到,合肥西站下面的标识为“HefeiXizhan”。合肥地铁线路站名以拼音取代英文译名之举是否必要也在网上引发市民争论。在不少网友看来,把国际通行的英文标识改为汉语拼音标识的做法是国际化城市的一种倒退。“汉语拼音是给谁看的?中...