《黑神话·悟空》之父冯骥的60条思考:踏上取经路,比抵达灵山更重要
32.那些在中国文化里独有的名词,甚至它只指向一个个体,这种词我们就直接用到拼音的发音。最典型的就是悟空(WuKong),我们没有用任何其他的翻译,我们觉得这个词就足够好听,而且足够清楚。悟空用来打妖怪的棒子,我们就叫JinGuBang。33.一个关键难点是怎么用孙悟空的方式战斗,而不是你一看就是一个套着“孙悟空”的...
首款国产3A游戏,《黑神话:悟空》凭什么火爆全球?
而且,游戏中的关键名词采用拼音而非直译的方式,比如游戏名《BlackMyth:Wukong》,金箍棒就是拼音“JinGuBang”,“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,这既有助于保留原文的文化韵味,也让促使海外玩家们主动查阅相关资料,了解关于“悟空”的身世和整个游戏的神话背景,实现中国传统文化的输出。3、《黑神话:悟空》...
外国人心中的孙悟空,该改变了
而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。而故事情节中引用了很多《西游记》的典故,如果没有读过原著,就无法了解人物见的关系和情节的来源进展,更是让一众外国网友纷纷“入坑”《西游记》,钻研起原著来了。这款游戏不论是游戏的细节制作,还是悟空等人物的角色的...
学习时报刊文:《黑神话:悟空》,中华传统文化的世界表达
值得一提的是,游戏的英文翻译中,“悟空”不再是“MonkeyKing”,而是直接译为“Wukong”,“金箍棒”也没有再翻成“镀金的长棍子”,而是直接采用拼音“JinGuBang”。《黑神话:悟空》制作人冯骥给出的原因是,光是拼音就“足够好听,而且足够清楚”。另外,“本游戏默认语言为简体中文”的含金量,不仅省去安装汉...
陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
“Wukong”是“悟空”的音译,而“孙悟空”是《西游记》里的主角,其名字在国际上已有一定的知名度和认可度。当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBu...
中国的孙悟空,终于摆脱了“抄袭”日漫《龙珠》的倒反天罡
好多老外第一次知道了孙悟空是打咱中国来的,也终于知道了《龙珠》和《西游记》到底谁才是爹(www.e993.com)2024年10月25日。游戏上线之后,不仅有官媒力挺,监管部门支持,就是因为《黑神话:悟空》的成功,可不单单是在商业上赚了钱,更重要的是在文化输出方面起了大作用。它让海外的人对《西游记》有了兴趣,掀起了阅读和观看的热潮,为中国文化...
真神了!《黑神话:悟空》英文翻译直接用拼音:足够好听、清楚……
《黑神话:悟空》制作人冯骥透露,游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”、“黑熊精”被译为“BlackBearGuai”等等。...
瞭望| 《黑神话:悟空》火出圈的启示
游戏开发团队表示,在文化的对外传播中,尽量保留原汁原味的本土内容,如孙悟空、金箍棒、妖怪的翻译,都直接用拼音表示。专家认为,这体现了创作者对汉语的自信、对文化的自信,这种外溢的自信,能让外国受众自然而然地探索背后的文化意义。“游戏+文旅”联动效果凸显。《黑神话:悟空》还带火了地方文旅产业。媒体报道,为在...
《黑神话:悟空》2天收入15亿,懂中国文化的孩子才是赢家
比如悟空直译为「Wukong」,「龙」的翻译并非「Dragon」这一英文词汇,而是使用了「Loong」——主要特指东方的龙。还有一些经典的道具和武器也直接采用了拼音的命名方式,比如孙悟空的金箍棒,也直接使用了「Jingubang」。游戏第一章的很多Boss译名也如此,比如「广智」和「灵虚子」这两个西游记里面的角色,直接译为「Gu...
中国发布丨当中国“超级英雄”走向世界,这一次游戏的默认语言不再...
据介绍,《黑神话:悟空》游戏剧情完全基于《西游记》创作,不仅角色的动作招式能在原著中找到对应描述,甚至很多翻译直接使用汉语拼音及专有名词。在英文语言设置下,游戏中的“妖怪”被直接翻译为“Yaoguai”,而“黑熊精”则翻译为“BlackBearGuai”。不仅如此,连悟空也是直接使用的拼音“wukong”。