“走,去赚老外的钱!”出海,正在成为中餐大连锁的必选项!
“熊猫快餐”全球超过2000家门店,但是他的口味和中国人吃的中餐完全不是一个味道,但美国人会觉得那就是正宗的中餐。③品牌设计本地化品牌设计包含名字、品类表达、门店空间、品牌表达,都要符合当地习惯和语境。很多品牌出海连一个基本的英文名都没有,还在用中文语境的拼音,试问老外都看不懂,你让他如何进店?
纵横北美餐饮江湖的中餐厨师
”吴永东认为《Yancancook》对中餐及文化的国际化推广非常有意义,“将非常普通的肉丝、黄瓜、土豆等中式烹饪的美食带进不同民族的文化和餐桌,简化的烹饪方式让人们可以现场学习和模仿。《Yancancook》倡导的是平和、随意、便捷的新中餐文化,是应中餐国际化的时代发展起来的。”吴永东说中餐的国际化推广还可以...
夏日居家小菜|厨房雅趣|凉拌|丝瓜|苦瓜|鱿鱼|番茄|鲍鱼|马齿苋...
《香港谈食录》第一卷《中餐百味》及第二卷《环宇美食》京东、当当、天猫及香港mybookone.hk均有售更多内容亦可访问走走吃吃网站eatravelife日常更新:IGmrchichi1988或小红书徐成(吃吃君)读者群:请加服务号woshichichijun(我是吃吃君拼音)群规严格,请谨慎。吃吃君何许人也徐成,...
麻婆豆腐、东坡肉、刀削面……中国美食探险30年,英国女老饕再捧...
食材的甄选还同口感密切相关,扶霞甚至为读者列出了一张“关于‘口感’的简短、古怪且不详尽的汉语词汇表”,其中包含“嫩、酥、劲道、软糯、入口即化、肥而不腻”等等几十种形容词,拼音结合对应的英文词汇,堪称面面俱到。第三部分“庖厨”,大谈中餐精湛绝伦的烹饪技艺,“锅塌豆腐”一篇更是附上“蒸、烩、...
跟着扶霞吃点儿好的!
食材的甄选还同口感密切相关,扶霞甚至为读者列出了一张“关于‘口感’的简短、古怪且不详尽的汉语词汇表”,其中包含“嫩、酥、劲道、软糯、入口即化、肥而不腻”等等几十种形容词,拼音结合对应的英文词汇,堪称面面俱到。第三部分“庖厨”大谈中餐精湛绝伦的烹饪技艺,“锅塌豆腐”一篇更是附上“蒸、烩、炒、...
《君幸食》出版:美食作家扶霞·邓洛普的中国美食探索之旅
食材的甄选还同口感密切相关,扶霞甚至为读者列出了一张“关于‘口感’的简短、古怪且不详尽的汉语词汇表”,其中包含“嫩、酥、劲道、软糯、入口即化、肥而不腻”等等几十种形容词,拼音结合对应的英文词汇,堪称面面俱到(www.e993.com)2024年11月9日。“庖厨”部分大谈中餐烹饪技艺,“锅塌豆腐”一篇更是附上“蒸、烩、炒、煸、熘、炝”...
万物可入菜,可能是最懂中国菜的英国女学霸又写了一本让人垂涎三尺...
扶霞从“蜜汁叉烧”说开来,介绍早在上古时期,中国人便认为烹饪是文明与野蛮的分野,善于用火对生食进行加工;通过“白米饭”强调谷物对中国人的重要性,引用《齐民要术》等典籍讲述农耕文明的发展;从杭州特色美食“宋嫂鱼羹”的“羹”引申至古代祭祀文化及治国之道,表明“和谐”是中餐的核心;“苦瓜排骨汤”更是对扶霞...
每日一笑丨难死老外的中餐趣味知识题,结果连中国人也答不对!
而右上Teriyaki的读音就暴露了身份。Teriyaki照烧是日本的烹饪方法,烤制过程中加入酱油、甜米酒和糖等,当然照烧酱也是有的。▽/哪个是传统的Wonton?/图片说明了一切,左上角wonton(云吞)就是那么显眼!云吞,广式小吃,云吞在汤里的样子很像天上的云朵(像吗???),馅料通常是猪肉或虾肉,煮好后放在汤里食...
中餐有了摩登的名字!夫妻肺片英译“史密斯夫妇”
因此,一些海外中餐厅宣传时爱故弄玄虚,曾锋说:“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚...
官方发布2158道中餐饭菜英文译名-翻译原则
1.具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子Jiaozi包子Baozi馒头Mantou花卷Huajuan烧麦Shaomai2.具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。