多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
有意思的是,据媒体报道,合肥火车站在站外的标识又是按照英文直译的“HEFEIRAILWAY”。当时,合肥轨道交通回应,合肥火车站作为车站站名时,依据地名管理条例应为罗马字母拼写;作为指引功能时,与实体单位保持一致。这其实展现了一种尴尬:作为一个特殊的地名,应该用拼音;但作为方便外国人的功能设施指引,又需要变成精...
网友反映北京地铁将“站”译为Zhan不妥,官方:统一译法
网友分析指出,改用新标准后,北京地铁车站站名普遍翻译为汉语拼音,部分站名在拼音后括号备注英文或拼音+英文。其中,XX站由此前的XXStation改为XXZhan的翻译方法引发争议。譬如,12月23日,有网友在北京地铁公司官方微博@北京地铁的评论区留言称:“请问能把站牌上的‘站’改成‘Station’吗,站名翻译拼音也就罢...
地铁站名“合肥火车站”翻译成“Hefei Huochezhan”?多方回应
图书馆站Tushuguan大皖新闻记者来到“合肥火车站”地铁站,在即将到达站点时,不仅会有显示屏提示站点信息,还会有中英文双语播报。记者注意到,车内地铁站名的确被改成了拼音形式,语音播报中的英文播报也为“Hefeihuochezhan”。不过,当记者从“合肥火车站”站下车,来到地铁站内时,看到“合肥火车站”站名仍为英文...
网友建议沈阳地铁恢复站点英语名不再用拼音,回应:符合规定
2021年11月,有网友反映,目前太原地铁站内张贴的站名英文为拼音,如“通达街站”为TONGDAJIEStation,而语音报站则使用英文“TongdaStreetStation”,建议将语音报站与站内标注的站名的英文名统一。太原市人民政府办公室表示,经市轨道公司核实:轨道公司车站站名是根据《关于启用太原市城市轨道交通2号线一期工程车...
1940年的江苏邳县,繁忙的运河站码头和被日本人占领的火车站
赵墩火车站,站台很宽,其站牌和前面有所区别,因为只有汉字没有拼音(www.e993.com)2024年11月10日。列车停靠在站台边上加煤加水,加岛利用这个时间下车拍摄。赵墩旧名罩墩。古代时当地百姓以在湖中捕鱼为生,其中有一个赵姓人家经常在湖中的高墩上晾晒渔网和鱼罩,这里因此得名。图为赵墩保线工区的办公地。赵墩车站货场上的粮包,里面装着...
“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
ZHJIG-:学学西安地铁,干脆汉语拼音,比如:北客站北广场(BEIKEZHANBEIGUANGCHANG)洋柿子炒egg:北京很多也是啊,比如说北京南站,BeijingNanstation。所以没必要去纠结吧JoaeD013:怎么没问题,这不是济南北站,是济南站北站。意思是济南站北边的地方的地铁站!应该是northofjinanrailwaystation...
合肥地铁站名为何有的是拼音有的是译名?官方详解
根据合肥市地名管理部门意见,轨道交通车站站名为标准地名,地名拼写必须符合《地名标志》GB17733-2008、《汉语拼音正词法基本规则》GBT16159-2012等规范性文件要求。地名一般由专名和通名构成,原则上专名、通名分写。专名、通名均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第...
北京地铁站名英文改拼音的是与非 | 苏雨农的长镜头
第三种,就是方位词,这里面包含了两种情况,一种是确指方位,比如望京西;一种是约定俗成的名称。最典型的站就是北海北。一个是北海作为一个地点,一个是北海北侧,那应该是BeihaiNorth更为合理。第四种就是一些看似可以翻译的地方,比如国贸,要不要叫WorldTradeCenter,我觉得用汉语拼音也可以,因为这个简称已经...
川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式。第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园...