懂粤语的广东球迷,这样的NBA译名你认识多少个?
足球界欧文英文名字可是Owen。除此之外,咖喱仔库里(Curry),用粤语翻译成“居里”是不是更具看点?下面就来一波升级版有点难度的了。路夫、拿芬、禾尔、艾比迪、尼纳特、米曹、高拔、施华、柏宾、梅利、希活、祖基治、艾迪杜高普、K汤臣、麦高伦、爱华仕、马简宁、积逊达顿、迪罗赞、夏利保顿、杨格。不知这里...
美斯、C朗、碧咸……这些球星的港式译名你都知道吗?
粤语有“九声六调”,且韵尾发达,因此在翻译的过程中,粤语时常不用像普通话那样多出一两个字用来翻译外语辅音。例如,迈阿密国际队老板、前英格兰球星贝克汉姆(Beckham),香港译名的“碧咸”二字,粤语读音就已经是“bik1haam4”了。港台翻译较“奔放”除了普通话和粤语发音不同外,在翻译规则上内地和香港也有些许...
你认为普通话解说体育比赛好还是用粤语解说比较好?为什么?
另外粤语对外籍球员名字学香港用音译,与我们国内用普通话译的相差太远,建议正是用普通话译得好,毕竟看新闻都是用普通话译音,粤语译音让人一头雾水不知是谁。关键不是什么语言,而是谁讲得好,粤语讲解足球从香港开始,上世纪70年代开始,紧跟世界足球发展的脚步,涌现大量高水准讲解。普通话讲解也在不断进步。虽然...
哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?让人笑掉大牙
98年世界杯转播意大利的比赛,亲耳听到陈维聪聪哥就叫“BAGGIO”做“巴乔”,而外聘过来陪聪哥讲波的电台著名主持人谢亮就习惯叫“巴治奥”,因为聪哥是台里的人,被迫就是要跟台里的规定去说,不过这些都是小事,因为去到后面几届世界杯,我们广东电视台就是已经完全迁就粤语地区的习惯来跟解说们沟通了,就算央视信号打...
「早报」从此江湖再无GDP……
据国内媒体报道,中国足协计划召开职业联赛工作会议,在这次会议上,可能对中超联赛U23及外援政策进行调整——U23政策方面,只要求一名U23球员保持在场上即可;外援政策方面,为了与亚冠接轨,将恢复四外援政策。曝埃尔克森最快8月归化入选国足中文名叫艾吉森今年以来,围绕着中国足球归化球员的声音不断。在上周国足对阵菲律宾...