荐读|中德文化丛书·郭沫若的德语著作翻译与德语世界的郭沫若
本书基于翻译研究的“文化转向”和“社会转向”两大视域,较系统地研究了翻译家郭沫若在德语文学、马克思主义、艺术考古等学科的翻译贡献,结合翻译所处的宏观时代、社会和文化症候来构建其在德国文化接受方面“身在东瀛,心系西方,思接欧陆”的特征。同时,钩沉郭沫若其人其作在德语世界的接受与传播,从意识形态、审美取向...
GLP-1减肥药超级功用可以预防治疗帕金森症和痴呆症
研究发现这些GLP-1减肥重磅神药的另一个超能应用:抑制炎症,如此作用可以减少大脑等器官的慢性炎症,从而预防治疗帕金森病和阿尔茨海默病。这可真是一举多得。关注详情。周日晚8点在线专题讲座1月28日(周日)晚8点在线专题讲座主讲:Dr.SivaNadarajahJOGO联合创始人(中文翻译讲解)|简介|FDA批准的AI驱动的...
“翻译中国”研究启新篇 推动建立中国译学话语体系
随着中国从“翻译世界”走向“翻译中国”的新纪元,翻译在当今的文化交流、文明互鉴、构建人类命运共同体等方面都发挥着不可替代的功用。学者们应以开放的心态,回应新时代的翻译问题,作出批判性思考,构建自主话语体系。“‘翻译中国’研究丛书就是在这样一个时代背景下推出。”许钧表示,丛书由文学翻译、文化翻译、话...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
重新审视国内外关于禅的性质和状况的主要观点,并对禅宗的起源、本体论、认识论、方法论、价值论、制度实践、终极目标及其在历史发展过程中与印度禅和佛教的关系等核心问题进行比较和论证,旨在从概念性视角找出中国禅与大乘佛教和印度瑜伽的哲学思想及修行实践的相异之处,从而对中国禅是否为佛教的一个宗派作出实事求是的...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
界面文化:你说你为ChatGPT的翻译能力更接近人类语言而闷闷不乐,你觉得这里面包含的语言政治而感到矛盾,这种矛盾可以展开谈谈吗?夏宇:就像我很害怕一种拟人化的写作。维基解释拟人化“将人类的形态、外观、特征、情感、性格特质套用到非人类的生物、物品、自然或超自然现象。常出现在对动物、自然力量或是所谓“命运的...
高罗佩与《大唐狄公案》
四、中国传统公案小说中,法官遇到疑难案件,常常求助于问神托梦,甚至顺着自己帽子偶然被风吹去的方向去追寻罪犯(www.e993.com)2024年11月24日。也常有神仙鬼怪的描写,而且鬼神对案情的发生及案件的勘破又每每起着重要作用。但高罗佩则摒弃这类迷信色彩浓厚的勘查案件的方法。五、中国传统公案小说的结尾往往把如何惩治罪犯以致罪犯到了“阴曹地府”...
翻译最高的境界是化境
综上所述,钱钟书《林纾的翻译》提出的“诱媒”作用论、避“讹”论,尤其是化境论,拓展了翻译研究的视野与范围。文章不但关注语言转换的方式,还关注译本的文学效果、在译入语境的地位与影响、译本传播和接受背后的动因等等。由此观之,钱钟书的这一翻译理论在整个翻译思想史中占据重要的地位与研究价值就不难理解了...
翻译最高的境界是化境——浅谈钱钟书的译论
综上所述,钱钟书《林纾的翻译》提出的“诱媒”作用论、避“讹”论,尤其是化境论,拓展了翻译研究的视野与范围。文章不但关注语言转换的方式,还关注译本的文学效果、在译入语境的地位与影响、译本传播和接受背后的动因等等。由此观之,钱钟书的这一翻译理论在整个翻译思想史中占据重要的地位与研究价值就不难理解了。
什么叫译后编辑?译后编辑有何功用?
译后编辑有何功用?译后编辑(Post-editing,简称PE)是指语言专家对机器翻译(MT)输出进行编辑以生成人工质量翻译的过程。译后编辑是将机器翻译和高水准专业人工译后编辑人员相结合,以生成达到发布标准的高质量翻译的过程。译后编辑可以大体分为两类:快速译后编辑和完全译后编辑。这两类有各自适用的场景。
钱钟书“翻译化境论”:翻译不只是语言的机械转化,而是文化的传递...
综上所述,钱钟书《林纾的翻译》提出的“诱媒”作用论、避“讹”论,尤其是化境论,拓展了翻译研究的视野与范围。文章不但关注语言转换的方式,还关注译本的文学效果、在译入语境的地位与影响、译本传播和接受背后的动因等等。由此观之,钱钟书的这一翻译理论在整个翻译思想史中占据重要的地位与研究价值就不难理解了。