上海交大人文学院王宁教授在国际顶尖出版社出版英文专著
中华学术外译项目的评审专家为该书作了推介,认为该书的学术价值体现在:将西方最新的翻译理论应用于中国的实际情况,从跨学科和跨文化的理论视角重新定义翻译,将跨文化符际翻译引入翻译研究者的视野。具体说来,作者从文化角度对翻译学这门尚不成熟的学科进行理论建构,提出了翻译学的文化转向,对翻译学走出传统的语言囚笼...
中国翻译理论研究回顾与展望
我国高校的翻译教学也由此发生了很大变化:翻译本科专业从无到有;翻译研究生教育从原来的定位(下属于外国语言学与应用语言学的三级学科)、属性不清(翻译理论与实践方向)发展到现在的实践型职业翻译教育(MTI)和学术型翻译教育(MA)两个学位齐头并进,高校翻译教育逐步形成了完整的人才培养体系。北京外国语大学、上海外国...
文学批评家、翻译理论家乔治·斯坦纳去世,享年90岁
在20世纪70年代翻译研究的“文化转向”当中,译者逐渐从边缘地位上升到文化传播者和历史参与者的中心地位。斯坦纳1975年的著作《通天塔之后:语言与翻译面面观》提出的阐释学有关理论成为了研究译者主体性的一个重要的视角。在本书中,他提出了“理解即翻译”的判断,并且指出以阐释学为基础的翻译四步骤:信任、侵入...
翻译理论家谢天振逝世,曾经翻译过《普希金散文选》
中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。谢天振主要学术专著《译介学》自1999年问...
76岁著名翻译理论家谢天振今日逝世,因疫情将不办告别仪式
中国比较文学译介学创始人,中国翻译学最重要奠基人之一,翻译学学科建设最有力的倡导者和批评者之一。他是中国第一个从理论上论证翻译文学的归属问题的学者,也是中国最早论述翻译研究文化转向的学者。他提出的“翻译文学是中国文学的组成部分”的观点已为越来越多的学者接受。
“文化转向”视角下翻译学科的发展方向
翻译研究“文化转向”的含义及特点翻译“文化转向”(CulturalTurn)意指翻译超越了文本和语言本身,尤其强调和关注译入语和原文化要素在翻译过程中的影响和制约作用以及翻译对文化的影响与促进作用(www.e993.com)2024年11月22日。其内涵在于关注社会、文化因素,以及意识形态对翻译行为的作用。翻译的过程中,语言不再是重点,而是强调不同文化语境中的...
期刊目录 |《中国翻译》2023年第3期
关键词:翻译动理学;双七何互动;系统互动;流动允中;中陲再现;新概念从翻译中的形象研究到形象学视角下的翻译研究王运鸿??暨南大学摘要:自20世纪80年代文化转向以来,很多学者都探讨过翻译中的形象投射与形象塑造等问题,但前期的形象研究主要呈现一种背景化特征,大多将形象作为女性主义视角、后现代视角下的一个...
文艺批评·新书选读|张丽华:文体协商——翻译中的语言、文类与社会
这里,翻译被视为呈现文化差异性的一个场所;而在此基础上所进行的翻译研究,则有望为我们提供一条联结形式诗学与社会风尚的特殊路径。一晚清“小说”概念寻踪在进入具体译作的讨论之前,需要先对晚清以来小说概念的演变及其与翻译的关系,略作辨析。讨论小说作为一种现代文类概念的形成,从事概念史研究的学者往往从...
缅怀|著名翻译理论家谢天振逝世
谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他提出的“创造性叛逆”命题,对翻译文学史的理论主张等观点在国内乃至海外学术界都有很大影响。“只因为在人群中多看了你一眼”谢天振教授在比较文学终身成就奖获奖辞中说道,“成就二字不敢当,这个奖项只是一些同行、朋友对自己几十年来在...
访谈丨章文:隐身或可见的译者——谈《异域的考验》的翻译
而广义上的“文化转向”的代表还有比如美国学者韦努蒂(LawrenceVenuti),或者一些支持女性主义翻译理论的学者比如雪莉·西蒙(SherrySimon)。贝尔曼对这一转向,有着开创和启发的作用,一直到今天他的影响都非常大。韦努蒂他们一定是因为读到了贝尔曼关于德国浪漫主义的翻译理论的述评,才能发展出关于后殖民主义、女性主义,...