研究马克思主义中国化必须要研究马克思主义在中国的传播史
马克思主义中国化研究二级学科的知识基础基本有三个方面:马克思主义理论;中国近现代历史和政治;中国共产党历史。有了这三个方面的知识基础,我们在马克思主义中国化研究上就打下了一个扎实的基础,就能在基本的问题上把握什么是马克思主义、什么是中国国情。当然,有了这个方面的基础,也不是说我们在马克思主义中国化问题上...
期刊目录 |《天津外国语大学学报》2024年第4期
中央文献翻译中的受众意识——以党的二十大报告俄文翻译为例宋元玲(中央党史和文献研究院第六研究部)摘要论文以党的二十大报告的中俄翻译为例探讨了受众意识对讲好新时代中国故事、做好中央文献翻译的重要意义,并以此为基础探索可行的翻译策略。作为译者,我们需要具备基本的受众意识,努力在作者和读者之间、...
走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定》是如何翻译的?
如何“以翻译为桥”向世界讲述中国进一步全面深化改革?近日,中新社记者走进中央党史和文献研究院,专访中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义和西班牙籍专家、中国政府友谊奖获得者安永,请他们讲述背后的故事。谢龙飞胡青云曾玥北京报道
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
因此,汉学家根据这一考证结果,分别将五土神译为“gods”,五谷神译为“god”,确保了译文的准确性。可见,只有遵循严格的规范流程,才能避免低级错误,使最终成果经得起时间的检验。对话在字面意思的基础上进一步推敲力求译古如新对话人:中央党史和文献研究院资深翻译童孝华北青报:中轴线的许多词汇中文中已颇为难...
资深俄语翻译家邢艳琦:翻译是不同国家和文化间的桥梁和摆渡者
1988年硕士毕业后,经过俄语和第二外语德语的严格考试,邢艳琦进入中央编译局开启了自己的翻译生涯,从此与翻译工作结下了不解之缘。作为资深的俄语翻译家,邢艳琦认为,做好翻译工作,首先要发自内心地热爱所学的语言及其所在国的文化与历史;其次要大量阅读,拓宽视野和知识面,了解这门语言背后的文化背景和历史知识...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人,毛...
毛泽东非常高兴,说:“你就是翻译《反杜林论》的吴亮平,久闻大名(www.e993.com)2024年10月23日。你的译作我早就看过了,那是在福建漳州打土豪时从地主家里缴来的。”初见毛泽东,吴亮平非常激动。据他晚年回忆:“以前我虽然读过毛泽东同志的著作,深感毛泽东思想的伟大,但不曾见过面。这次见到毛泽东同志的情景,是我一生中不能忘记的,他...
(近观中国|访谈)走进中国共产党“翻译国家队”:三中全会《决定...
这份逾2万字的《决定》是如何翻译的?如何“以翻译为桥”向世界讲述中国进一步全面深化改革?近日,中新社“近观中国”栏目走进中国共产党“翻译国家队”,专访中央党史和文献研究院第六研究部主任张士义和西班牙籍专家、中国政府友谊奖获得者安永,请他们讲述背后的故事。
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
4月27日上午,由商务印书馆、川大哲学系、中华全国外国哲学史学会和中国翻译协会社会科学翻译委员会联合主办的“希汉对照《柏拉图全集》第一批出版座谈会”在商务印书馆成功举办。在商务印书馆总编辑陈小文和哲社编辑室主任李学梅主持下,来自中共中央党史和文献研究院、中国社会科学院、北大、清华、人大、北师大、南开、...
西安翻译学院举办“学党史 知校史 筑初心 跟党走”党史知识竞赛
本次竞赛涵盖党的历史、党的理论知识、党的路线方针政策及学校校史等主要内容,是西安翻译学院“学党史知校史筑初心跟党走”主题系列活动之一,旨在大力弘扬党的优良传统,回顾中国共产党百年艰苦历程,颂扬中国共产党带领全国各族人民在社会和经济领域所取得的丰硕成果,切实引导学校广大师生坚定理想信念,厚植爱国情怀,进...
推动党史学习教育常态化长效化??金克木在家乡的红色往事
共产主义知识是“新学”的内容之一。金克木9岁时,中国共产党刚刚成立。在他15岁时,就接触了中国共产党刊物《新青年》。1991年,三联书店出版金克木的《旧学新知集》,金克木在“自序”中回忆了这段往事:“那是小学毕业后的一九二六年,我看到了两部大书。一是厚厚的五大本《新青年》合订本,一是四本《中山全书...