法语翻译家余中先:把优秀的法国文学作品带给中国读者
1988年,余中先开始翻译保尔·克洛代尔的《缎子鞋》,因作品时间跨度大、人物众多,又是散文诗体的剧本,翻译起来难度较大,他当时就处理成了散文体。二十多年后,《缎子鞋》再版,余中先觉得译成散文体不妥,又将这部作品以诗歌体形式重新翻译了一遍。与第一版相比,修改了上万处,他对《缎子鞋》的翻译才了无遗憾。余中...
【环球文化】中外互译,哪些作品最受欢迎?
开罗大学青年教师、翻译和中国学专家亚拉·伊斯梅尔18日接受《环球时报》记者采访时表示,《论语》《易经》等作品是在埃及影响力很大的经典中文著作,“在阿拉伯世界最受瞩目的中国书籍是《孙子兵法》,有不止一版阿文译本,据说沙特王储穆罕默德·本·萨勒曼也对此书爱不释手。”随着2012年莫言获得诺贝尔文学奖,阿拉伯世...
德国翻译家白嘉琳:文学是一个国家最重要的文化使者
最近,白嘉琳已经完成了迟子建的《额尔古纳河右岸》的翻译工作,并开始翻译韩松的科幻文学《医院》,以及王小波的杂文和三毛的作品。作为一名翻译家,多年来,她竭尽所能为德国出版社推荐更多中国文学作品。“我将继续努力翻译,确保更多的德国读者会阅读并欣赏中国文学作品,因为文学是一个国家最重要的文化使者。”白嘉琳说。
作为翻译家的金庸
直到1963年9月3日《明报》开始连载他翻译的伯兰特·罗素(BertrandRussell)的《人类的前途》,隐藏的翻译家金庸才回到读者的视野。三年以后,《明报月刊》九月号又发表了金庸翻译的罗素1943年的一篇演说《一个科学家为民主而呼吁》。金庸生前共出版过四部翻译作品:上面提到的连载译文《中国震撼着世界》《朝鲜血战内幕...
资深翻译家薛庆国:翻译的价值在于促进不同文明的交流互鉴
诗人的首部中文版诗集《我的孤独是一座花园》迄今重印了30余次,成为当代外国诗人诗作在我国被广泛接受的一个经典案例。薛庆国还凭借翻译阿多尼斯诗集《风的作品之目录》摘得第八届鲁迅文学奖的文学翻译奖;凭借翻译阿多尼斯的另一部诗集《桂花》荣获第五届袁可嘉诗歌奖的诗歌翻译奖。《桂花》是阿多尼斯创作的中国主题...
...参照——专访中国鲁迅研究会原会长、中国人民大学文学院教授孙郁
就金石学来说,他生前搜购历代拓本,品类丰富(www.e993.com)2024年9月21日。史学方面,他更喜欢野史和乡邦文献。因为他认为,这里保留了非常珍贵的文化信息,比如我们民族朗健的、大气的且有创造性的、闪光的思想。鲁迅还是一名翻译家,一生翻译的作品很多,涉及15个国家77名作家225部(篇)……...
2023傅雷翻译出版奖入围作品揭晓,八零、九零后译者占主体
附:第十五届傅雷翻译出版奖入围作品社科类《阿西西的圣方济各》,雅克·勒高夫著,栾颖新译,商务印书馆·涵芬楼文化2022年7月方济各是中世纪的关键人物,推动了一个现代的、充满活力的中世纪的诞生。本书是著名历史学家勒高夫的一部力作。虽然书名只涉及方济各,但本书却是整个中世纪状况的缩影。它...
胡宗锋:给文学作品插上新翅膀,让作品飞得更远
英译汉代表作有:《震惊世界的结局》《萨达姆的伊拉克》《名誉扫地——美国在越南和柬埔寨的失败》《消散》《我的中国梦》《龙与鹰:中美政治的文化比较》《探究中国》《罗宾博士看陕西》等二十部。英汉双语作品有:《贾平凹散文选》、陈彦戏剧作品“西京三部曲”《西京故事》《大树西迁》《迟开的玫瑰》、《英美文...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
1987年,翻译家吕炳洪教授撰文指出:“在中国文化中,‘龙’代表皇帝,象征高贵。民间有龙船、龙灯。‘龙凤呈祥’,龙象征吉祥。我国有许多与龙有关的传说和比喻,中华民族是‘龙的传人’。例如:‘他在县里是条龙,到了省里成了条虫’。这里,‘龙’比喻威风权威。但在英语中龙(dragon)则表示凶暴(violent,combative...
一周文化讲座|今天,让我们谈谈抑郁|作家|文学|梁永安|主讲人|出版...
近日由著名翻译家、学者,首都师范大学燕京人文讲席教授刘文飞先生倾情翻译的《帕斯捷尔纳克抒情诗全集》崭新问世。4月26日下午,我们诚邀刘文飞老师,以及中国社会科学院助理研究员孔俐颖、首都师范大学博士后田佳宁及首都师范大学俄语系师生及广大帕斯捷尔纳克诗歌爱好者做客黑胶书店,展开一场题为“生活,骤雨,天放晴时”的...