文化入侵?汉语中已经掺杂海量日语,可怕的是,很多人没意识到
那么,日语词汇进入汉语的过程符合这两个特征吗?答案是否定的。从历史的校对看,引入日语词汇是中国知识分子的自主选择,当时的中国正处于急需新思想、新概念的时期,而日语词汇恰好满足了这种需求。没有人强迫中国人使用这些词,相反,是中国人主动学习和引入的。小学课本出现日本空军编号其次,这种语言交流是双向的,早...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
也就是说,中国自己的翻译多“限于形而下学之方面”,如江南制造局的机械、化学方面;相比之下,日语译词则倾向“形上之学”,即人文社会科学方面的译词较多,这些新词新概念也为中文输入了新的思想。第三章内容为《万国公法》专论,源自其在日本近代史上的重要地位。原著是美国人惠顿(HenryWheaton)出版于1855年的...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
日本那边也是有论语、诗词课的,他们也会学这些中文古典原句,但读法和我们中文不一样,用的是特定的日语書き下ろし文(汉文训读)读法。所以我想要的效果就是,底下显示诗词原句,上面标注日语書き下ろし文读法发音,这样既能把古诗原味留住,也能让日本玩家读懂。其实这事等于给游科添麻烦了,因为他们得专门为日语本...
把《出师表》翻译成日语,再翻译成现代汉语,结果笑死人
はわわ、ご主人様、なんだか泣けちゃいます。再翻译成现代汉语:属下诸葛亮就要说了哦先帝想做的事情还没有做完就死了、现在天下三分,可咱们已经是遍体鳞伤了的说这可真糟糕了呀!?说白了、蜀国的各位这么努力、不是为了你而是为了报答你爸爸的恩情所以说、你也要向你爸爸学习好好加油才行你这个...
隔在中西之间的日本:现代汉语中的日语“外来语”问题
通过大量的翻译引介,一大批日语词汇融入到现代汉语之中。有意思的是,这些词汇甚至迅速取代了“严译”(按:指严复的翻译)的大部分术语。这些几乎涉及各类学科的新词汇或是现代日本新创造的,或是使用旧词而赋以新意,现在又被广大中国知识分子所借用,这大大丰富了汉语词汇,并且促进了汉语多方面的变化,为中国的现代化运...
...那么多“翻译官”?来源有三种,最低级的一类是因为怕挨打才学日语
因为害怕挨打,这些汉奸“翻译官”学习日语的速度确实提高了很多(www.e993.com)2024年11月13日。最后,我们再说一下所谓的“种子翻译官”。日军是从哪里找到的这些老师呢?除了懂汉语的日本人外,更多的还是来自伪满洲国的翻译官。这里介绍一个日语翻译——季德一,大连人。日俄战争后,大连成了日本的殖民地。季德一17岁时就在日本人南满铁路干活...
现代汉语真的有那么多词汇是从日本引进的?
如果懂日语,会对研究中国近代史起到深化的作用阿梅龙说,在20世纪初的时候,中国人总是觉得自己没有什么发明和科学,因为比较重要的发明都是从西方来的。在1926年,美国学者卡特的《中国印刷术的发明和它的西传》的部分章节被翻译成中文,“四大发明”这一说法才开始被中国学界了解,慢慢传开,成为定说。
那些被翻译成日语的周杰伦的歌
有多少人是听着周杰伦的歌长大的呢?就算他要结婚了也丝毫没有影响粉丝们的那份喜爱吧。今天就给大家总结一下,周杰伦个人前十张专辑中那些被翻译成日文的歌词。有多少人是听着周杰伦的歌长大的呢?就算他要结婚了也丝毫没有影响粉丝们的那份喜爱吧。今天就给大家总结一下,周杰伦个人前十张专辑中那些被翻译成日文...
逝者| 音乐翻译家张洪模:那个为大雅之堂开门的人
乐理中很多专业术语,都出自张洪模的笔下。“比如由‘texture’翻译过来的‘织体’,那不知道是父亲磨了多久才定下来的词。”每次翻译,张洪模都会反复校对,也会让两个儿子帮忙读几遍,看看中文表达是否通顺。从18岁翻译日文《音乐的欣赏》一书,到92岁时最后一部译著《钢琴技艺秘笈:法因伯格论钢琴演奏艺术》出版,张洪...
戴雨潇:为什么不建议用“Taikonaut”翻译中国航天员?
“Taikonaut”由“太空”的汉语拼音“TàiKōng”和英文词汇“宇航员”“astronaut”的后半部分结合而成,意思就是宇航员的通俗叫法——“太空人”。据说在20多年前由马来西亚华人赵里昱发明。英文中的“航天员”"astronaut"一词最早可以溯源到上世纪二十年代。当时法国科幻作家J.-H.罗尼考虑到“航空工程”是aeronautic...