《语言与法律研究》2023年第2辑要目
研究发现,译者在翻译法治文化负载词时,有机融合了“归化”与“异化”的翻译策略,尽可能地保留了源语文化负载词的内涵,但依然存在欠额翻译和超额翻译的现象。关键词:生态翻译学;中国法治文化负载词;翻译策略9.《中华人民共和国著作权法》中“表演”的统一表达与体系性解读——以作品诠释为核心作者:高卓锐、刘...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
柳鸣九周年忌日的一个告慰和一个遗憾
“归化”是和“异化”相对的,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。2018年11月24日,柳鸣九在西西弗书店的书架上看到了由他翻译的加缪名著《局外人》。江胜信摄柳鸣九先生推崇钱锺书的“化境”说。1979年,钱锺书在《林纾的翻译》一文中,提出了“文学翻译的最高标准是‘化...
译者手记|“爱的导师”奥维德
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质。
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异性,即归化译名和异化译名在翻译的过程中具有不同的侧重点,归化译名更注重保留源语文化中的文化特征,而异化译名则更注重对源语言文化特征的再现(www.e993.com)2024年10月19日。对于一个译名而言,在选择翻译方法时,需要同时考虑这两种翻译方法。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。如果是归化翻译,那它估计只能叫“法式油条”了。不过,这种翻译也不可避免地会出现原文要素的丢失。比如我们有时候会用“拿铁”代指“咖啡”,但“拿铁”的意大利原文“latte”...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。在清末和民国时期,由于很多译者并非意在“信达雅...
翻译中的归化
最后,从大家的翻译中能明显看出来,这段文字最费脑筋的地方是最后的“香蕉皮”一词。这里涉及英语文化现象翻译中的异化与归化的问题。简单说来,异化就是翻译中保持原文中文化现象的本来面目,而归化则是要在译文中最大限度地淡化原文的陌生感,选用贴近汉语言文化的文字。网友们的译文五花八门,下面是我摘录的一些颇具...