一周文化讲座|一个人的月亮,一代人的故乡
简·奥斯汀研究者、华东师范大学外语学院教师汪燕,历时三年,独立翻译八卷本“简·奥斯汀全集”,完整收录奥斯汀的六部经典长篇小说《北怒庄园》《理智与情感》《傲慢与偏见》《曼斯菲尔德庄园》《爱玛》《劝导》,以及首次正式出版的《简·奥斯汀书信集》和遗作《苏珊夫人:简·奥斯汀短篇作品集》。9月15日下午,汪燕和...
文学经典的影视“翻译”
菲兹杰拉德在该著作的翻译策略中所采用的“归化翻译”“异化翻译”以及“创造性翻译”,都值得我们在探讨经典改编这一话题时作为重要的参照。借用文学翻译策略中的“异化翻译”所形成的对应的改编策略是“异化改编”,即在改编过程中充分尊重“源语文本”,尊重文学经典原著的风格特质和情节结构。不过,作为文字文本的文学...
与世界做生意:跨境电商平台的全球数字缔合实践——基于基础设施...
买家打开应用后的第一个设置便是选择地区与语言,根据规则,同一商家可同时加入印尼、马来西亚、菲律宾、新加坡、泰国和越南6个国家的站点,为了解决语言困境,后台嵌入了转译功能,卖家可选择系统自带的或自己常用的翻译插件进行瞬时翻译,以减少跨区域、跨国家、跨地区交流的语言阻碍。这个后台系统很厉害,选中对话系统就会自动...
中国文学德译作品的译名研究
在归化译名和异化译名之间,存在一个非常明显的差异性,即归化译名更多地考虑了译入语读者的接受习惯,而异化译名则更多地考虑了源语言读者的文化背景,两者之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么异化译名在翻译的时候比较普遍。另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。
探照灯童书榜10月入围24部儿童文学&非虚构作品发布
曹逸冰秦衍赵秀娟王小依译译林出版社2023年10月提名评委:张英内容简介:小松左京,本名小松实,1931年生于大阪,日本科幻小说家,与星新一、筒井康隆合称为日本科幻界的“御三家”,被誉为“日本科幻界的推土机”。1973年,其代表作《日本沉没》获得“日本推理作家协会奖”和“日本科幻星云奖”。为了致敬他对...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”(www.e993.com)2024年9月17日。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
李春雨|谁是彼得罗夫?《彼得罗夫流感》的四种读法
第三种解读认为,冥王并不存在,但小说中的所有人物或多或少都是疯子,而逼疯他们的正是异化了的生活(戏剧版正是基于这一解读)。小说的叙事在苏联和当下两个时空中交错展开,反复将当代与历史进行对比(特别是电车上的疯子们关于政治、社会福利的争论,彼得罗夫与父母及岳父母那代人的观念交锋)。彼得罗夫差不多是作家的...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。在清末和民国时期,由于很多译者并非意在“信达雅...
专访傅雷翻译出版奖得主章文|《异域的考验》:翻译、花瓶与构建...
另一方面,他一次性地确立了“异化翻译”的合理地位。归化翻译的正当性是自不待言的,因为翻译要考虑读者,但是贝尔曼从相反的角度出发,认为异化翻译不仅是正当的,甚至是唯一正当的翻译策略。贝尔曼的翻译主张被译成英文后在英美学界引发很大反响,因为这让他们发现了德国浪漫主义之后本雅明等人能为翻译学带来的突破。
陈以侃 x 韩林涛:如果只有译者反对机器翻译的发展,那译者应该反思...
发展更迭的历史:先出现的是基于规则的机器翻译,这套算法需要语言学家介入;之后一代是统计机器翻译,用统计的方法解决规则的问题,可以通过大量语料总结出规律;2014年左右,新一代的神经机器翻译引擎碾压式地替换了统计机器翻译引擎,与语言学家彻底分道扬镳,通过高质量的语料和高性能的算法可以训练出极高质量的机器翻译...