翻译传播学视域下 广西壮族民歌外宣英译研究
对于文化异功能词汇,即在英语中没有与其对应或对等功能的词语,可采取异化为主、归化为辅的翻译策略。其中,对于民歌中那些尚未广为人知的民俗文化词汇,为了既要保存其特色文化风味与价值观,又要使其译语更好地贴近受众的习惯,实现异质文化间的交流与对话,可采用先异化音译、再辅以归化加注的翻译方法。三是三美原则...
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
“异化”即要求读者向译者靠拢,使用源语国的表达方式,保留异国情调,目的在于使读者了解异国文化;“归化”则是译者尽可能向读者靠拢,使用目标语国家的语言表达方式,便利读者接受和理解。例如,《舌尖上的中国》对“宫保鸡丁”的翻译就是异化策略,翻译为“KongpaoChicken”,强调西方人对中国文化的理解;“腊汁肉夹馍”...
文学经典的影视“翻译”
借用文学翻译策略中的“归化翻译”所形成的对应的改编策略是“归化改编”,即在改编过程中充分尊重“译入语”观众的欣赏需求,尊重影视观众的观赏习惯。由于受到影片放映时长以及媒介形式的限制,很少有导演能将文学经典中的所有内容都拍成电影。因此,删减是必不可少的环节。改编的过程,就是一个动态平衡的过程。尤其是...
翻译加入修饰美化是否可以允许?浙大举办第二届当代英美文学翻译...
另一方面,宋兆霖先生践行归化与异化并举、科学与艺术相结合的翻译理念,是浙江老一辈翻译家中理论与实践相融通的典范,值得翻译界和译学界共同景仰与学习。“诗学是‘文学的科学’,诗学研究的主要目的在于揭示文学语言之美的生成奥秘,而研究翻译诗学则无疑有助于文学翻译及其研究的推进。”中山大学王东风教授的报告题目是...
柳鸣九周年忌日的一个告慰和一个遗憾
柳鸣九先生于2018年11月19日被授予中国翻译界最高奖——翻译文化终身成就奖。他的译著有《雨果论文学》《磨坊文札》《莫泊桑短篇小说选》《梅里美小说精华》《小王子》《局外人》等。他被业界认为是归化翻译法的杰出代表。“归化”是和“异化”相对的,归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自...
译者手记|“爱的导师”奥维德
此外,面对翻译学里“归化”和“异化”的争论(即翻译应该尽量将原文归顺进译入语的文化,还是尽量保留原文的异质性),译者力图秉承“异化”原则,尽可能地保留原文的文化语境、概念、思维方式、比喻手法等,避免大量套用中文的习语、典故、诗词等,以期让读者更好地体会古罗马文学的特质(www.e993.com)2024年10月19日。
“螺蛳粉”英文怎么翻,全网吵翻了
当然,异化翻译也不只有音译这一种方式,“法棍”的原文“baguette”原意为“长条形的宝石”,国内则结合国籍和形状给它重新起名为“法棍”。如果是归化翻译,那它估计只能叫“法式油条”了。不过,这种翻译也不可避免地会出现原文要素的丢失。比如我们有时候会用“拿铁”代指“咖啡”,但“拿铁”的意大利原文“latte”...
中国文学德译作品的译名研究
另外,归化译名和异化译名都属于一种翻译方式,只不过两者在使用过程中的侧重点有所不同。归化译名更加注重对源语文化的保留,而异化译名则更加注重对源语言文化的再现。归化译名和异化译名之间存在一个非常明显的差异性,这也是为什么在翻译的时候需要采用归化译名的原因。在归化译名和异化译名之间,还有一个非常明显的差异...
刘文飞:任何一部翻译作品都是“归化”和“异化”的合成 | 专访
那么,从翻译理论上讲,“归化”就是更多地翻译成中国文学的语言,比如诗歌的话对方有韵律,我们可能翻译成律诗;“异化”的话就是翻译成所谓的“异国情调”。但理论是一回事,翻译是另一回事,我在翻译时其实从不考虑“归化”和“异化”的问题。但我在《复活》的译后记中提到了我的几种貌似“归化”的手法,比如把...
在作家之前,鲁迅首先是位翻译家,一文了解近代以来的翻译之变
在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,吸纳外语表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,即以源语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性、保存和反映异域民族特征和语言风格特色,为译文读者保留异国情调。在清末和民国时期,由于很多译者并非意在“信达雅...