从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
在翻译过程中间碰到不少挑战,比如出版方给得翻译时间少,几十万字就给两三个月,自己授课任务又很重,只能争分夺秒。“印象比较深刻的是前两天刚翻译完《网络安全技术——人工智能生成合成内容标识方法》,也受到了客户的好评,心里也暗想,咱也是翻译过国家标准的人了。翻译的路还长着呢,作为老党员,咱也得发挥先锋...
从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
在翻译过程中间碰到不少挑战,比如出版方给得翻译时间少,几十万字就给两三个月,自己授课任务又很重,只能争分夺秒。“印象比较深刻的是前两天刚翻译完《网络安全技术——人工智能生成合成内容标识方法》,也受到了客户的好评,心里也暗想,咱也是翻译过国家标准的人了。翻译的路还长着呢,作为老党员,咱也得发挥先锋...
学标准、译标识 | 北京市外语标识地方标准之“邮政电信”分则
北京市人民政府外事办公室联合相关行业主管部门共同编制了北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》,包括通则、交通、文化旅游、商业金融、体育、医疗卫生、教育、邮政电信、餐饮住宿共九个组成部分,为各领域公共场所外语标识的规范使用提供了统一遵循。标准涵盖广泛,规则清晰,具有很强的工作指引作用。为进一步优化面...
景泰蓝、豆汁儿咋翻译?短视频生动讲述北京市外语标识地方标准
短视频中引入景区管理员、民宿老板、医院咨询台、外语志愿者等一线工作人员,他们结合亲身经历,以“扫码支付”“大床房”“B超”“专家门诊”“高速公路”“单行道”等标识翻译为生动案例,为各领域和社会公众正确、规范使用外语标识提供参考和指引。据悉,北京市地方标准《公共场所中文标识英文译写规范》包括通则和交通、...
“轨道交通站名增设英语翻译”,不妨听一听网友建议|新京报快评
比如在“XXDAXUE”后面增添一个“XXUniversity”的说明,其实就清晰了很多,也能更好地起到翻译的作用。也正如网友所说,很多地铁“采用的是电子报站牌,修改起来应该很容易”,确实,这只需要增添几个滚动字幕即可。而且,地铁站名的翻译不只是个语言问题,某种程度上,这其实也关系到一个城市如何表达自己的文化底蕴、...
SVG海报 | 这些让人哭笑不得的外语标识,你会正确翻译吗?
在现实生活中,一些让人啼笑皆非的外语标识屡见不鲜,如部分商店名译为“namesmokenameliquor(名烟名酒)”,或商场提示语译为“pleasewaitoutsideanoodle(请在一米线外等候)”(www.e993.com)2024年11月28日。外语标识没有设置和设置不规范,都影响了城市形象。小编整理了一些常见差错,看看你是否了解正确的翻译方式。
街头标识外语“神翻译” 有了法律规范
广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mi...
公园中的风景线,标识标牌
在公园中,由于游客和活动项目较多,清晰易读标识系统就非常重要,当然,同时还要与品牌及周边区域有联系,对于游客来说,历史遗迹、拍照地点或计划活动路线都能成为标牌设计的一部分,在标牌中增添特色和相关的当地故事并融入其中,赋予公园灵魂并激发游客的兴趣。
公共场所外语标识怎么标?广州制定全国首部地方性法规
广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州公共场所的一些英文标识出错。图片来源:广州市规划院微信公众号、网络图片广州随处可见中英文双语标识,体现广州人对国际友人的关爱,美中不足的是,这些标识中有一些“神翻译”。例如,“小心台阶”被错误译为Carefulstep,而正确翻译为Mi...
展品、菜单翻译有点少,外国游客:英文提示还可更多些
“出入境旅游是促进中外人民扩大深入交流的重要载体,它可以改善国家关系、促进社会发展,既有经济价值、文化价值,又有社会价值。”中国未来研究会旅游分会副会长刘思敏认为,给客人“做客”创造便利条件,是人之常情,而推广外语标识,就是为了表达友好、给外国游客提供便利,不是崇洋媚外。刘思敏建议,常见菜的中英文...