粤语地区的人说话夹英语,真不是为了装逼
2018年9月14日 - 网易
比如:friend这个词,在英语里本来是名词“朋友”的意思,但在粤语里,它就更厉害了!“我同你friend唔friend啊?”这里的friend指的就是“感情好”,没错,是形容词。还有“我地已经friend翻啦!”,这里的friend指“和好了”,用作动词。像“hitea”、“ha唔happy”、“好Q啊”等常用语也是英语传到中国后,被广...
详情
广东人说话夹英语,真不是为了装酷
2018年9月21日 - 新浪
比如:friend这个词,在英语里本来是名词“朋友”的意思,但在粤语里,它就更厉害了!“我同你friend唔friend啊?”这里的friend指的就是“感情好”,没错,是形容词。还有“我地已经friend翻啦!”,这里的friend指“和好了”,用作动词。像“hitea”、“ha唔happy”、“好Q啊”等常用语也是英语传到中国后,被广...
详情
从《牛津词典》这八个单词看英语世界的性别歧视现象
2021年5月16日 - 界面新闻
Madam是“sir”的女性对应词,指地位高的女性。到今天,这个单词仍在正式场合中作为称呼使用。从18世纪晚期起,这个单词开始有了其它含义,用来指“自负、早熟的少女或少妇;轻佻、风骚的女性”,或者指被包养的情妇或妓女,等到了19世纪晚期,它的含义就变成了妓院的老鸨。Governess“Governess”从15世纪开始使用,指“对...
详情
从蓝诗玲英译《阿Q正传及其它中国故事——鲁迅小说全集》谈起
2023年6月19日 - 搜狐
德南姆(SirJohnDenham)翻译维吉尔的《埃涅阿斯纪》,将拉丁文中的人名、地名或是省去不译,或是泛化改用其上义词;与房屋建筑相关词汇使用英国的对应词。使用“通顺的翻译策略,使他1656年翻译的《埃涅阿斯纪》比其他版本更‘自然易懂’”(Venuti,2004:60)。亚历山大·蒲柏用英雄双韵体(heroiccouplet)翻译《荷马...
详情