专访74岁“台湾民谣之父”胡德夫:乡愁是一首歌
22岁那年,胡德夫因身体旧疾从台大英文系辍学,传来父亲患上食道癌的消息,他每天打两份工换取医药费:白天在纺织厂当英语秘书,晚上在洛诗地(thelostcity)铁板烧当店长。经朋友介绍,他又找到第三份工作:每周一三五去哥伦比亚咖啡馆驻唱。在那里,他认识了李双泽和杨弦。胡德夫至今记得第一次见李双泽的场景。一个胖...
米卡MIKA 漂流之路|东京|新歌|夏威夷|米卡mika_网易订阅
这次我写了很多不同的英文名,bleached是最有艺术感的。听到bleached这个词,你不会知道它确切的意思,它还有把东西漂白的意思,如果一个东西有很多颜色,它会让其失去所有的颜色。这意味着以一种糟糕的方式去喜欢某件事就像你在失去,所以bleached可以有很多意味。你说这张专辑中歌曲代表了你生命中不同阶段的自己,具体...
民歌金属?民谣金属?民族金属?“Folk Metal”翻译浅析
“Folk”概念的偷换包括两步:一是“Americanfolkmusic(美国民间音乐)”被混淆成“美国民谣”;二是“美国民谣”被简译成“民谣”。从二十世纪40年代开始的“美国民间音乐复兴(Americanfolkmusicrevival)”现象以吉他弹唱为特点,这类音乐盛行于1958年美国纽约的格林威治村——THEMAMAS&THEPAPAS、DaveVan...
基于英国民谣诗歌传统风格的少数民族诗歌翻译
在翻译这部中国少数民族诗歌作品时,戴乃迭将英国民谣诗歌传统风格融入到其翻译的作品之中,对此,分析了戴乃迭英译版《阿诗玛》中所展现的英国民谣诗歌传统风格。关键词:英国民谣诗歌;戴乃迭;英译本;阿诗玛;少数民族诗歌一、《阿诗玛》戴乃迭英译本中对原作韵律的变化分析《阿诗玛》在语言上有着十分明显的民歌特征。此外...
一路繁花相送第一集英文插曲叫什么 five hundred miles歌词翻译介绍
《一路繁花相送》英文插曲:FiveHundredMiles歌词演唱:TheInnocenceMissioIfyoumissthetrainI'mo(如果你错过了我坐的那班火车)YouwillknowthatIamgone(你应明白我已离开)Youcanhearthewhistleblowahundredmile...
什么才是歌词翻译的最高境界?中文真是世上最神奇的语言啊……
这首美国民谣史上最重要的作品,由一代宗师鲍勃·迪伦(BobDylan)所创作(www.e993.com)2024年11月20日。2016年10月13日,这首歌更是作为获奖作品,得到了诺贝尔文学奖的青睐!那这样一首神作翻译成中文会是什么样子呢?打开网易新闻查看精彩图片Howmanyroadsmustamanwalkdown...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...
歌词翻译的是与非
这一点在“Theanswer,myfriend,isblowinginthewind”这一句体现得最为明显:QQ音乐版保留原文句式,翻译成“那答案,我的朋友,飘零在风中”,字数与英文接近。网易云音乐版将原文中三个小分句合并成两个,翻译为“朋友,答案在风中飘荡”。古风版则无视原文句子长度,沿袭了译文一贯的七言风格,翻译为“吾...
英文版《刘三姐》歌谣来了,可读又可唱
同时,作者黄少政一直以“英文译文可读、可唱”为追求,这在国内民谣汉译英的工作中是一种突破性的尝试。中国社会科学院外国文学研究所研究员戴潍娜读过新书后,同样非常认可黄少政灵动晓畅的翻译风格,让她思考在“信、达、雅”之上,还有更高的翻译境界和准则。澳大利亚著名诗人马克·特雷迪尼克也高度评价了黄少政的...
歌词究竟该如何翻译?鲍勃·迪伦的这首歌,不同版本有差异
古风版除了七言形式产生的韵律感之外,乏善可陈,存在很多问题。且不说原歌词中每句字数并不一致,统一用七言古风体来翻译显得有些僵硬,像《答案在风中飘荡》这类在歌词及形式上强调自由的音乐,未必适合古风体翻译,用此来翻译这首民谣摇滚,显得有些不伦不类,失掉了原本的味道。