译者人生中的大国相遇
李自标的身份既是中国人,又是英方的译员,双重身份使他在翻译时充当着尴尬的角色。他在翻译马戛尔尼使团的请求时,常常需要隐晦地表达英国的意图,以避免引起清朝官员的不满。这种隐晦的表达不仅是对语言的挑战,更是对文化理解的考验。沈艾娣在书中指出,李自标在翻译过程中,常常需要迎合清朝官员的期望,而这些期望往往...
三位译者谈新译本《魔戒》:一支对勇气的赞歌
书中还有两个角色很耐人寻味,那就是甘道夫和咕噜。辛红娟认为,甘道夫就像中国的圣人一般,平时隐而不现,但每到关键时刻都能起到四两拨千斤的作用。而咕噜则是善与恶的结合体,三位译者一致同意,托尔金在咕噜身上蕴含了本书的主题。当咕噜与弗罗多靠近时,他身上善良的一面便占据上风,越靠近末日火山,心中邪恶的火焰又...
译者金晓宇:翻译是余生唯一的计划
”金晓宇形容自己的生活曾经很像“苦行僧”,在翻译《本雅明书信集》时,因为生词特别多、表达晦涩,他专门准备了一本800多页的德汉词典,每天早上背一页生词,复习6页,背了两年多,词典背完了,书也翻译完了。父亲去世后,他才意识到,能那样“苦行”,也是因为很多生活的琐碎父亲一人承担了。“这首歌你听过...
《魔戒》新译本见面会在长沙举行 与读者再赴奇幻之旅
文化学者罗维教授与三位译者一道,对《魔戒》中的角色进行了深入剖析,并探讨了作品的现实意义。他们指出,《魔戒》中的女性角色如加拉德瑞尔、阿尔玟和伊奥温各具特色,为作品增添了温柔而坚韧的力量;而咕噜等角色则深刻揭示了人性的复杂与善恶的交织。罗维教授认为,《魔戒》作为经典奇幻史诗,其独特之处在于让读者在诸神...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
在马戛尔尼访华的时候,李自标为其充当翻译。那个时候,中英之间在贸易、宗教、金融方面已经有不少的交流,李自标的幼年经历,可以说是一个典型的代表。自从使团登岸后,李自标成了唯一的翻译,而马戛尔尼的随员达百人之多,个个都充满好奇和问题。马戛尔尼到承德觐见乾隆,是出使的高潮,“这也是李自标策划已久的时刻...
致敬翻译的力量|第二届雅努斯论坛在安徽合肥召开
什么是理想的社科翻译?在紧接着进行的第二场论坛中,北方工业大学中文系教授、法语译者董树宝认为在严复提倡的翻译三原则“信”“达”“雅”中,学术翻译首先应该保证“信”,“达”在其次,“雅”则更多是一种“奢望”(www.e993.com)2024年10月25日。甚至很多时候,一昧追求“雅”可能使得翻译与作者原本的思想相去甚远。2021年,董树宝新译版《...
东西问丨徐彬:AI翻译能否消除跨语言交流障碍?
结合上述对AI翻译优势和劣势的讨论,可以发现,AI翻译的应用场景有两种:参考性的大规模文本翻译、技术文档的辅助性翻译。中新社记者:在跨文化交流中,AI翻译的准确度如何?扮演了怎样的角色?徐彬:从机器翻译研发的历史来看,目前AI翻译的准确度总体上已达到一个前所未有的高度。但实际应用起来,会发现它只是扮演了“好...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
2三个具有代表性的中译本《红星照耀中国》迄今已出版了至少十个中文全译本,其中三个值得重点介绍。1938年2月,上海复社出版的《西行漫记》是斯诺这部著作最早的中译本。该译本是在胡愈之主持下,由12位译者集体翻译的成果。1937年11月上海沦陷后,胡愈之从斯诺手中拿到《红星照耀中国》的样书,在短短两个月内完成...
《图像》:我们身处图像的海洋,却很少怀疑它的复杂性
狄佳(译者):翻译工作基本上可以分成三个方面:理解原文、书写译文、术语管理。在每一个方面,我都遇到了不小的问题和挑战。《图像》是一本入门级别的普及读物,在“理解原文”上,原本不应有太大的困难。但是,作者读书面非常广,书后列出的参考书目有367本之多,他还把这些参考书目做成了标签,放到正文段落旁边。他提...
新锐译者何雨珈:每一次翻译,都是与作者的强烈共情 | 人境·后浪
在对何雨珈译著的好评中,“没有翻译腔”“就像用中文写的一样”常常见诸网络。其实,这也印证了她对翻译的看法:翻译不是一种“二度创作”,优秀的译者应该在译作中“隐身”。何雨珈为一家书店手写的译者感言。从事翻译之初,何雨珈的“表现欲”更强一些,那些讲营销、讲企业的书,往往被她翻得天花乱坠。不过,随...