说话中英夹杂,还起个英文名,这届城里人咋这样
我英文名叫Elise,来自贝多芬的FürElise,当然是中二少女心的时候选的(后来才知道是Elizabeth的德语变体之一)。然后我身边很多有英文名的小伙伴,要么是自己选的,要么是英文外教“赐名”,美名其曰“融入英语环境和文化”。就我的观察,华人(包括香港台湾新加坡大马等)相较起其他文化的人而言更喜欢起个英文名。
再回首|中英文的鸡鸭对话
而“郭杰瑞”则是将其kowal的两个音节的第一个“Ko”变成了中文的“郭(guo)”,这样符合中文的习惯,也符合英文的情况,因为英文Kowal其实也是一个字,只是音节不是一个。我们那位ChristopherRobertCambic是不是应该是“坎罗克”?中英文互译困难的问题其实源于我们对文字的元素定义问题。如果我们现在把英文单字作为...
看到《你好,李焕英》的英文名,瞬间泪崩了!
从LiHuanying到Mom,这看似微不足道的“调整”,是片名中英互译非常实用且非常重要的技法之一:重构。为何要重构?因为,几乎可以预见,对英文观众而言,“Hi,LiHuanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以Mom替代LiHuanying,直接点出电影的核心——母亲、母爱,且Mom给人温暖亲切之感,容易吸引受众...
为什么《你好,李焕英》的英文名叫 “Hi, Mom” ?
你好,李焕英=Hi,Mom官方把《你好,李焕英》的英文名翻译为Hi,Mom,而没有直译为Hi,LiHuanying,这这其实是用到了电影、电视片名中英互译中一个常用的方法:重构。用Mom代替李焕英,可以让国外的观众清晰地明白,这部电影讲的是关于母亲的故事。而且,“Hi,LiHuanying”没有多大意义,读起来还麻烦,以“Mo...
“本土风”:上海迪士尼24项地名出炉
据申迪集团介绍,此次地名方案的中英文互译不是一个简单的中翻英、英翻中,而是中美团队创意思维、中西合璧的结果。此次地名方案的中英互译中体现了多元化的特点:如“申迪路”没有沿用汉语拼音惯例翻译成“ShendiRd”,而译成了“ShanghaiDisneyRd”,对应的是“申”的全称“上海”与“迪”的英文全称;“祥云桥”...