花木兰电影上映,《木兰辞》英译学习一下~
-译文1-木兰辞TheMulanBallad翻译:汪榕培唧唧复唧唧,木兰当户织。不闻机杼声,唯闻女叹息。问女何所思?问女何所忆?女亦无所思,女亦无所忆。昨夜见军帖,可汗大点兵,军书十二卷,卷卷有爷名。阿爷无大儿,木兰无长兄,愿为市鞍马,从此替爷征。Alasohalas!Alasohalas!Mulan...
《木兰辞》拟声词的“译”闻趣谈
还有学者指出,既然后文有“不闻机杼声”一句,将其视作机杼之声,逻辑上似有不通,而且在多数古诗中,织机声常被表现为“札札”——“纤纤擢素手,札札弄机杼”,于是在细致考证之后,得出“唧唧”之声应是蟋蟀鸣声的结论——一个颇具说服力的原因是,在某些古代版本的《木兰辞》中,首行为:“促织何唧唧”,促织也...
云观影 | 他引进了国际法,还是翻译《木兰辞》的第一人
他将《木兰辞》翻译成英文韵诗,题为Mulan,theMaidenChief,1881年于美国出版;该诗随他后来的著作数次出版,他将花木兰誉为「中国的圣女贞德」,译诗以第一人称书写,并赋予其中国妇女解放的意义。丁韪良也是一位女性主义者,在100多年前已经为女性的权利发声。他谴责当时盛行的溺杀女婴、婢女买卖、缠足、早婚之风和...
唧唧复唧唧,木兰当户织——《木兰辞》多个英译版本
唧唧复唧唧,木兰当户织——《木兰辞》多个英译版本在我们埋头苦背古诗文的岁月里,一定记得这样一个少女:在家乡受到侵犯时,她女扮男装,骑上战马,奔赴边疆,一路建功立业...花木兰这个名字,成为了最古典的女性主义符号。我们在“万里赴戎机,关山度若飞。”中感受到木兰的豪爽英气,也在“当窗理云鬓,对镜贴花...
从“木兰辞”到“爱丽丝” 那些出现在文学作品里的兔子
“雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离。”南北朝名篇《木兰辞》让世世代代的读者为花木兰叫好的同时,也顺带普及了一个关于兔子的知识。2023年兔年的到来,让人们对兔子有了更集中的认知兴趣。兔子形象可爱迷人、性格古灵精怪,在全世界范围内,都是文学作品尤其是儿童文学作品和漫画作品中的常客。
【重点推荐】《木兰辞》在英语世界的百年译介
该译本虽未配相应插图,但书中其他介绍“木兰”的地方却有与其相关的图片(www.e993.com)2024年11月6日。例如,作者在介绍徐渭依据《木兰辞》改编的杂剧《雌木兰替父从军》时配上了《国家图书馆藏戏曲小说版画选粹》中关于这一故事的版画。《木兰辞》的英语译介已经跨越百年,不断深入《木兰辞》的英译研究,不仅有利于中国文学在世界的传播,还有...
什么是“短篇小说”
“短篇小说大抵可分两种,一以布局胜,一以状物写生胜。吾前译诸篇,如法人都德之《最后一课》及《柏林之围》,皆以布局命意见长;此篇则状物之文也。”对于那些形式上是短篇,内容和手法却陈陈相因的传统写法,例如剿袭“某生,某处人,幼负异才……一日,游某园,遇一女郎,睨之,天人也……”套路的小说,胡适斥...
本周日,来“苏州河书房”一起聆听神话与诗
翻译作品包括古诗英译《孔雀东南飞》《木兰辞》《李白诗选》《胡适诗选》等,英译中以色列诗人阿米亥诗集《开闭开》,英国女桂冠诗人卡罗尔.安.达菲爱情诗集《爱是一种眼神》,《当代爱尔兰诗选》(合译),菲兹杰拉德小说《末代大亨的情缘》,毛姆小说集《木马黄树》等。另有传记作品《吴钧陶》(合著)。
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是中国的清代,故在风格和语气上竟然一点不违和。倒是直译“民兵队长”的后果,势必直接葬送了富有...
【悦读】传统文化系列之诗词篇——木兰辞
唧唧(jījī):纺织机的声音。一说为叹息声,意思是木兰无心织布,停机叹息。当户(dānghù):对着门。机杼(zhù)声:织布机发出的声音。机:指织布机。杼:织布梭(suō)子。惟:只。何:什么。忆:思念,惦记军帖(tiě):征兵的文书。可汗(kèhán):古代西北地区民族对君主的称呼。