从“翻译世界”到“翻译中国”,他是张玉亮!
“看到他们能有自己的译著,我比他们都要开心!翻硕学生毕业,能有自己独立译著的人凤毛麟角。”张玉亮说,这样的翻译经历让越来越多的学生们有了创新奋进的广阔天地,期望越来越多的师生喜欢上翻译,在写好实践育人这篇文章中,传递更响亮的中国声音,培养大批饱含中国情的优秀翻译人才。声明本文来源于山东科技大学。...
笔译超过1000多万字的老师,培养饱含中国情的翻译人才
从事翻译二十年,张玉亮把译作当成自己的孩子,也在翻译中育人,很多学生成了优秀的译员,后面甚至还出版了自己的译著。他多次获评“学生心目中的好老师”“优秀园丁”和“优秀教师”等,深得学生和学校好评。从热爱到职业,把教学和翻译融合张玉亮从小就特别爱好文学,中文、英文在他看来都是语言文学,他走向翻译之路离...
翻译泰斗许渊冲:“诗译英法唯一人”,今已百岁仍笔不辍耕
这首诗的翻译被发表在《文学翻译报》上,引来称赞些许,这便是他最早的译作。因对表叔的憧憬踏入了翻译这个领域,又因对女孩的爱慕将翻译作为传递情感的工具,直到后来抗日战争爆发前去服役的时候,许渊冲才第一次正眼看了看自己手里翻译的纸笔,像是真真正正地找到了自己所热爱的、能有所作为的事情。那时抗日战争...
翻译家草婴离世 他的一生,像小草更像战士
是很有影响力的大翻译家,哪一个当代作家,哪一个热爱托尔斯泰的读者,没受过他的影响呢?他收藏的书、他的译稿、他的文字,完全可以通过书房的形式留给世人。”曹元勇曾经将此事讲给作家莫言听,莫言表示,如果实在找不到地方,中国现代文学馆肯定能接收。
李玉民教授与他热爱的翻译事业
没有热爱永远也成不了真正的翻译家1978年李玉民被分配至北京外国语学院分院(即首都师范大学外国语学院前身)教学后,不惑之年的李玉民才执笔出版第一部译著,自此投身法国文学翻译工作,笔耕不辍46年。李玉民在翻译作品说起翻译,李玉民总是神采奕奕。“翻译已经成为我生活的一部分,乐在其中。”他始终手写译稿,即使...
资深俄语翻译家邢艳琦:翻译是不同国家和文化间的桥梁和摆渡者
热爱是做好翻译工作的前提邢艳琦出生于比邻俄罗斯的边陲小城——黑龙江省佳木斯市,从事俄语翻译工作已有30多年,创作和翻译了《国际共产主义运动历史文献-43》《赫鲁晓夫画传》等著作(www.e993.com)2024年11月5日。谈到如何与俄语结缘,邢艳琦说,首先要感谢自己的高中俄语老师宁光普。“记得第一次上俄语课时,宁老师在黑板上写出的漂亮的俄语字母犹...
十年热爱,五年坚持,我做了这套书
第2关:只有一个单词的书名怎么翻译?说到为这套书取书名,可太头大了!不仅官方没给系列名,三部曲每一部的标题都还只有一个单词(Skyward、Starsight、Cytonic),怎么翻译都很奇怪。书名会上的一段对话救了我一命:—书里有什么金句?—“夺取群星吧,斯潘莎。”这句我觉得挺好的。
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
东京的语言魅力不仅在于日语的精细和复杂,还在于这座城市多样化的语言生态。在东京的国际社区,你能听到英语、中文、韩语等多种语言。在各大高校和研究机构,学者们用多种语言进行学术交流和合作。东京的多语言环境不仅促进了国际交流,也为语言学习和文化交流提供了丰富的资源。译道翻译在东京的工作不仅是翻译,更是...
电力技能专家李国伟:终身学习、保持热爱
电力技能专家李国伟:终身学习、保持热爱从电力初学者到技能专家,从几乎不懂英语到翻译出一本本说明书,从Excel都不熟练到解锁VB、Python等编程工具……一路走来,南方电网广东佛山供电局试验研究所技术研究分部设备监测及智能运维班高级作业员李国伟的故事充满着传奇。作为南方电网广东电网公司高压试验专业唯一一位领军一级...
深居福州的美籍翻译家葛凯伦
福州是中国近代翻译家的摇篮,黄加略、辜鸿铭等人将中国经典翻译给西方,让西方了解中国文化,严复、林纾则将西方文化译介给国人。当代中西文化交流中,有一位外国学者常年深居福州,致力于将中国现当代文学作品译介到西方,她就是美籍翻译家葛凯伦教授。葛凯伦(KarenGernant)本科就读于美国西密歇根大学,获英语与历史专业...