「教育强国」杨雪冬等:从介入到融入——翻译与现代中国政治学的...
在翻译水平上,这一时期的学者也放弃了之前通过日文转译的方式来翻译政治学著作,转而通过直译的方式翻译美英等国的原文著作,这不仅极大地提升了翻译的准确性,也促进了学术概念和理论学说的规范性。所谓“系统性”体现在翻译著作的编译逐渐成系统和序列。这种系统性表现在对于特定学者系列著作的持续翻译,也凸显于政治学相...
从“翻译世界”到“翻译中国”——培养饱含中国情的翻译人才
“看到他们能有自己的译著,我比他们都要开心!翻硕学生毕业,能有自己独立译著的人凤毛麟角。”张玉亮说,这样的翻译经历让越来越多的学生们有了创新奋进的广阔天地,期望越来越多的师生喜欢上翻译,在写好实践育人这篇文章中,传递更响亮的中国声音,培养大批饱含中国情的优秀翻译人才。
南开大学2025年推免生预报名通知:汉语言文化学院
南开大学汉语言文化学院2025年接收推荐免试研究生政策已公布,具体推免预报名时间、招生人数等信息请查看正文。各大院校2025推免预报名通知陆续公布中,点击查看>>>一、报名条件(一)基本条件1、拥护中国共产党的领导,热爱祖国,品德良好,遵纪守法;2、推免生必须获得本科所在学校的推免资格;3、2025年应届本科毕业生...
香港高才通计划详细攻略:2025新政策+受养人+续签+中介+避坑指南
A类:在紧接申请前一年,全年收入达港币250万元或以上(或等值外币)的人士;B类:获合资格大学颁授学士学位,并在紧接申请前5年内累计至少3年工作经验的人士;C类:在紧接申请前5年内,获合资格大学颁授学士学位,但工作经验少于3年的人士。这类申请受年度配额限制,且以先到先得的方式分配。香港高才适合申请人群...
研究哲学的必须是大学教授吗?专家热议农民工陈直译著《海德格尔...
读书,读哲学,也做翻译,翻译的是黑格尔的《美学》第二卷之类的,后来都没出版,没有你幸运。我怎么就会对哲学感兴趣,从根本上说跟你那个情况也差不多,也是关心那些问题,就去想这些事情,当时也不会想到什么跟专业的关系等等,没有。这个跟你不一样,因为你在做的时候已经有很多专业哲学工作者,我那时候没有...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位(www.e993.com)2024年11月11日。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,...
大学新生的入学准备:不只是打包行李那么简单!
翻译证:全国翻译专业资格认证,对参试人员口译或笔译能力的认定,是国家级翻译人才评价体系。会计专业技术资格证书:初级会计职称考试适合在校生。注册会计师证:被认为是财会领域的顶尖证书,具有高等专科以上学校毕业学历或会计相关专业中级以上技术职称者可报考。
“优秀中青年翻译工作者”刘学慧:翻译工作者肩负着时代使命
她还谈到在翻译中遇到原文引用译入语俗语或名言名句的情况:“这不是技术问题,而是管理问题,译者一定要找到译入语原文,切忌随意翻译!”她补充道:“我们无法计算单位时间里翻译了多少字,因为大把的时间都花在了查阅、理解和体会原文上。”作为德语文学研究者,刘学慧还曾翻译过诺贝尔文学奖得主、奥地利作家彼得·汉德克...
热搜第一!龙不再翻译为dragon而是loong?
成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)告诉记者,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表...
共情的新视角:麦吉尔大学实验发现想象力引领助人之道
翻译|卢晨曦审校|酷炫脑美工|Jenny编辑|加薪在这人际关系纷繁复杂、经历巨变的社会下,共情变得空前般的重要。一项新的研究揭示了不同的共情方式或许会影响对他人伸出援手的意愿。在这动荡的社会下,共情越来越重要了。但研究人员认为,当想要唤起共情时,人们的想象力是起到了至关重要的作用。