2023年11月CATTI全国翻译资格考试二级笔译实务真题及答案
guidedbythemissionofcreatingahigh-qualityenvironmentforall,wetakerobusteffortstoaddresspressingenvironmentalproblemsthatharmthepublic’shealth.Fromwinningthebattleagainstairpollutionto
莫不归 | 关于爱情,斯坦贝克1958年写给儿子的一封信
斯坦贝克和托马斯中国上世纪最优秀的一批英语翻译家,翻译了斯坦贝克的小说。胡仲持翻译了《愤怒的葡萄》,巫宁坤翻译了《珍珠》,吴钧燮翻译了《烦恼的冬天》,秦似翻译了《人鼠之间》,董衡巽翻译了《月亮下去了》,王永年翻译了《伊甸之东》。这是斯坦贝克的幸运,也是翻译家的幸运。我相信他们都是斯坦贝克之友。托马斯...
《德意志意识形态》“费尔巴哈”章的文本性质、文字判读和德文汉译
如果按照该词德文原意将其翻译为“观念体系”,那么,该书的书名自然应译为《德意志观念体系》。克士版就是这样翻译的。但是,由于郭沫若在1938年率先推出该书“费尔巴哈”章汉译本时,借用了日本学者森户辰男和栉田民藏于1926年在日译该书德文语词Bewuβtseinsform(意识形式)时所创制和使用的中文概念“意识形态”,用...
法律翻译中“的”字结构的译法
勾结外国,阴谋危害祖国的主权、领土完整和安全的,处无期徒刑或者十年以上有期徒刑。Whoevercolludeswithforeignstatesinplottingtoharmthesovereignty,territorialintegrityandsecurityofthemotherlandistobesentencedtolifeimprisonmentornotlessthantenyearsoffixed-termimprisonment....
韩剧《鱿鱼游戏》爆火,它的剧名你只知道翻译成Youyu Game吗?
Schoolsareveryvigilanttostopthisunhealthyanddangerousgameandchildrenwhocontinuedhittingwouldfacedisciplinaryaction.Otherschoolshavealsoissuedextralessonsonviolenceandonlineharmasaresponsetotheshow'spopularity.学校很警惕,开始制止这种不健康的危险游戏,打人的学生...
“玩阴的”英语怎么说?翻译成“play dirty ”?
“dirtytricks”也可以表达“玩阴的”,它的英文释义是:dishonestactivitiesintendedtoharmsomeoneyouarecompetingagainst(花招,猫腻,非正当手段)例句:Theairlinewasaccusedofadirtytrickscampaignagainstitsmainrival.这家航空公司受到指控,称其对主要竞争对手使用了不正当手段(www.e993.com)2024年9月23日。
英文带翻译浪漫爱情 心碎的坠落在遥远的银河间
英文带翻译浪漫爱情心碎的坠落在遥远的银河间YouarethedistanceIcan'treach.I'mastrangeryoudon'tnotice.你是我抵达不到的远方,我是你不曾注意的陌路。Toomuchcommitmenttoslipawayfromthefingersdareaskwhat.太多承诺从指间溜走不敢奢求什么。
兴证宏观:鲍威尔Jackson Hole发言全文及翻译
toomuchagainsttheriskoftighteningtoolittle.Doingtoolittlecouldallowabove-targetinflationtobecomeentrenchedandultimatelyrequiremonetarypolicytowringmorepersistentinflationfromtheeconomyatahighcosttoemployment.Doingtoomuchcouldalsodounnecessaryharmto...
权威解读:“双减、内卷、饭圈、躺平……”该怎么翻译?
heroesinharm'sway是指在抗疫过程中那些不惧风险、迎难而上、无私奉献的人物群体。他们中有从全国各地奔赴疫情一线、与时间赛跑、跟病毒搏击、抢救生命的医护工作者、解放军、消防员;有通宵奋战仅用10余天时间建成战地医院的建筑工人;有把私家车当出租车免费接送病患和医务工作者的普通市民;有日夜值守的公安干...
如何用英语地道地翻译“死记硬背”呢?千万别按字面来翻译
Manyofthewomenareaddictedtoheroinandcocainethey'verealizedhowtheydoharmtotheirhealth.即使很多女性已经意识到海洛因和可卡因是如何危害自己的健康的,她们也还是对它们成瘾。一些固定搭配或习语之类的也需要死记硬背,因为它们可能在语法或字面意思上行不通,如byandlarge,comewhatma...